top of page

基督徒向穆斯林工作時,將「耶穌的門徒」用哪稱呼比較恰當呢?聖經一些字或詞,難以向穆斯林表達。

126

如果您想傳福音,而又不想讓人知道您信耶穌的身份,這是困難的。因為耶穌說過:「在人面前不認我的,我在我父面前也不認他」。很多自稱都是可以的,但要注 意兩個原則:(1)無論哪種自稱,穆斯林都有可能誤解或不明白,因此要抓機會用對方能理解的用語和方式盡量清楚解釋這自稱按聖經的真正含義;(2)不要留 口實讓對方以為您欺騙他,若有一天對方清楚您的身分。我們較傾向用「基督徒」(但要解釋這不等於親美國…而是接受耶穌為主,認識真主,有聖靈住在心裡,罪 得赦免,有永生…;自稱「麥西哈的追隨者」也是可以的),表達您不是欺騙,也表達您認同普世教會;但可以用「真主」等中文伊斯蘭的慣用語;要讓對方知道, 伊斯蘭自稱真主的啟示並不表示這就是真的,我們有足夠理由否定這點,我們曉得耶穌麥西哈(彌賽亞或基督)和聖經(現在的聖經,也即是最早期的聖經)才是真 主完全無誤的啟示。


本土化宣教中「認同穆斯林的文化」,以便找到一個互動的平台,這是值得嘗試及有需要的。但這不同於基督教專有名詞或代名詞也要作重新批註與詮釋。聖經的內 容大都可以直接讓穆斯林看,在給穆斯林寫材料時,採用古蘭經中文譯本給聖經人物的名字的讀音(純粹是語文翻譯上的修改)是可以的。例如:真主(神)、麥西 哈(基督或彌賽亞)、易卜拉欣(亞伯拉罕)、穆薩(摩西)、達伍德(大衛)、吉卜利里(加百列)、麥爾彥(馬利亞)等。但有些屬於基督教信仰的專有名詞與 代名詞,不要作同化上的改變與認同。我們在向穆斯林介紹基督信仰時,要傳揚與見證基督的靈意。一些字詞若作伊斯蘭化的修改,可能會影響背後的屬靈含意。


古蘭經中的爾撒麥西哈與聖經中的耶穌基督,在靈意與形象上是不一樣的。古蘭經中的爾撒不是真主的兒子,沒有上十字架,沒有死裡復活,不是救主,不是道成肉 身等。而且古蘭經不是真主的話語,因此我們沒有必要採用古蘭經的字義來解說基督教的神學與靈意。耶穌說:我所說的話就是靈就是生命。古蘭經沒有這樣的生命 與靈意。古蘭經不是真主的話語,既然不是,就沒有權威來取代聖經所表達的真理與生命。


讓穆斯林知道我們在說甚麼而又幫助他們領受聖經對耶穌麥西哈靈意的理解與領受,只有依靠聖經自己的神學解說與專有名詞、形容詞、代名詞的運用,才能把基督的靈意與神學啟示出來。我們不能用古蘭經的意思取代聖經的意思。這是混合主義,而不是本土化!

特別是「天父」帶出基督教靈意特殊之處。如果有任何人把這名詞拿掉,他傳的是另類的福音,另類的靈意。保羅說:若有人傳另類的福音,他就應當受咒詛。

信耶穌是聖靈的工作,如果我們傳講的是屬於伊斯蘭、古蘭經的意義,而不是基督教、聖經的靈意,那是走偏了的。


若您認為聖經哪些字詞對穆斯林難以表達或難以明白,您可以保留那些字詞,但在後加上詳細附注作為解釋和說明。這相比將該字詞伊斯蘭化會較恰當。

bottom of page