早期的輔音符號變體
對古蘭經史實性最新研究的評估
發現於現存最早的6本古蘭經
我們要講的內容…
我們要觀察的領域
【A】古蘭經最早6部手抄本中的輔音差異
圖加碧古本的差異
撒馬罕抄本的差異
馬阿爾抄本的差異
巴黎聖彼德堡抄本的差異
侯賽尼抄本的差異
沙那抄本的差異
【B】輔音(Rasm)定義
丹•布魯貝克(Dan Brubaker)的書
塗抹(390處)
無塗抹而覆寫(190處)
直接對文本的某些部分進行有意更改
選擇性遮蓋後的覆寫(210處)
看起來除了修復頁面之外還有其他用途的一塊補丁。
圖加碧古本上的差異
圖加碧古蘭經古本:8世紀早期至中期
圖加碧古本上的這節經文之前說的是:「…為給養的時候,『要是我們以前能受賜這個就好了』」
現在這節經文說的是:「…為給養的時候,他們都說:『這是我們以前所受賜的。』」
新加入的詞是رِّزْقًا
經文中多了一個以前所受賜的給養,使其符合現行的1924年哈夫斯版古蘭經。
圖加碧古本上的插入(102頁)
古蘭經2:195
注意最右邊第三行的插入內容
圖加碧古本上的這節經文起初說的是:「真主就赦宥你們」。
現在它說的是:「真主就赦宥你們的(各種)罪過」。
新加入的詞是「dhunubikum」:ذُنُوبَكُمْ
「你們的(各種)罪過」已被添加到文本中,使其符合現行的1924年哈夫斯版。
圖加碧古本上的插入*
古蘭經3:47
注意插入單詞的母音
圖加碧古本上的這句經文現在寫道:「它(m.)是」。
新加入的詞是「huwa」:هُوَ
「它(m.)是」已被添加到文本中,使其符合現行的1924年版古蘭經。
插入:圖加碧古蘭經古本
古蘭經66:8*
圖加碧古本上的這句經文之前寫道:「他們是兄弟姐妹嗎?」
1924年古蘭經寫道:「如果繼承人是幾個兄弟姐妹」
「nun」這個字可能被塗掉了。
這裡是一個例子,有人塗抹掉了以前的經文以符合1924年版。
我們不確定他們塗掉的是甚麼。
圖加碧古本上塗掉之後的覆寫
古蘭經7:38
注意插入詞的母音化
古蘭經73:20中,「三分之二」和「黑夜」之間的一個詞被塗抹掉了。
遺憾的是,我們永遠也沒辦法知道被塗抹掉的是甚麼詞了…。
然而,塗抹後的經文現在符合1924年哈夫斯版了。
圖加碧古本上的無塗抹覆寫
古蘭經70:32
難以辨認的覆寫
侯賽尼開羅抄本中的遮蓋
古蘭經2:187
難以辨認的覆寫
在侯賽尼抄本中(也包含在1924年古蘭經中)遮蓋的短語有「將他們逐出境外」,「如果他們進攻你們」,「你們就應當殺戮他們」,「如果他們停戰」,「至赦的」,「至慈的」,「宗教專為真主」,「仇敵」和「在口中」。
被遮蓋的原始內容是甚麼?我們永遠無法知道。為甚麼這部分文字被修改了?
(Dan Brubaker,《古蘭經手稿中的有意改動(Intentional Changes in Qur’an Manuscripts)》,289頁)
侯賽尼開羅抄本中的遮蓋
古蘭經49:6中「fasaqa」後面的一些文字被塗抹掉了…。
還有,這節經文中,這份手稿用的是「fasaqa」這個詞,而1924年哈夫斯文版用的是「fasiqu」。
巴黎-聖彼德堡抄本的差異
聖彼德堡抄本中的插入
古蘭經2:137
注意插入詞的母音
古蘭經3:171 這裡是一處塗抹,上面覆寫了「恩惠」一詞。
它是後來由另一位文書添加的。
然而,它最初不在這裡。
BnF araba 327抄本中的插入*
古蘭經23:86
然而,「他們」[hum] 兩個字被擦除掉以使其符合標準哈夫斯正典。
沙那手稿差異
沙那手稿中的無塗抹覆寫
沙那抄本中的插入
古蘭經49:15
結論:
這幾千處輔音修正意味著甚麼?
到目前為止,Dan Brubaker博士發現了大約4,000處這樣的修正。
這些修正包括插入、塗抹、遮蓋和補丁。
它們都是在原稿完成後很久才進行的。
它們都使手抄本符合今天的標準哈夫斯古蘭經。
這不也表示了多個世紀以來對古蘭經文本的人為干預和操縱嗎?
所以,為甚麼選擇哈夫斯版古蘭經作為最終的正典呢?