top of page
附錄C
為穆斯林翻譯聖經時保留「父子」用詞之必要
夏季語言學研究中心有關聖經中以家屬用語形容神性之最佳譯法指引
2011年8月
(強調為作者所加)
序
聖經翻譯,是環球教會投身神大使命不可或缺之部分。
我們期望聖經內容,能以各族最易明白的用語譯出為佳。
譯經必須準確、清晰,自然,以適於目標族群的用語譯出。
在決定如何翻譯時,目標群體應擔當重要角色,包括決定關鍵詞語之譯法。
儘管無論任何譯法,也難以完全傳遞原文文本意思,然而翻譯仍務求盡量準確,並以目標族群為權威標準。
我們確信耶穌基督具永恆神性,此觀點必須在所有譯本裡保留。譯文應讓讀者理解「神兒子」一詞之豐富意涵,包括祂與父神之父子關係,同時避免令讀者以為神在當中涉及任何性愛。
由於經文中詞彙意思極豐富,目標族群又多元,夏季語言學研究中心支持各式譯法,必須以目標讀者及其處境作衡量標準。
定義:超文本-附設以支持或解釋內文的資料,以免誤解。如注腳、旁注、引言、詞彙表、章題與插圖。
以不同字眼翻譯聖經文本內以家屬用語描述神性的部分,其原則為何?
遣詞用字之標準,在於目標語言之可讀性;且用字必須與基督教正統觀點一致,符合學者、釋經家所言。
避免神學上的偏見,但應有足夠的深度並一致性,容讓讀者作神學 反省。
所選取之一種或多種表達形式,應適應同一個詞語在經文他處出現之處境,令涵意全備。
所建議用詞必須經仔細研究、廣泛試驗,並在譯作流通後經多年評估。
遣詞用字必須按以下程序:
考慮按文本字面意思譯出,在需要時附超文本,再在當地族群中測試(文本 + 超文本),並評估優缺點。
考慮隱含家屬意思,但非字面上的家屬稱謂之字眼(如「主的獨一者」[隱含兒子之意]),物色幾個選項。為每個選項附加超文本,在當地族群內測試,評估優缺點。
檢視步驟一、二之所有選項,選取最能傳遞意思、最簡單明瞭的選項,並要尊重目標群體的意願。