文章
986
1
作者
Dr. Kai Borrmann
全經的基本(全經之母)
The ’Umm al-kit¯ab
凱-鮑爾曼博士(Dr. Kai Borrmann)
柏林(Berlin)
2022年5月21日
有一個關於數學家戈弗雷·哈羅德·哈代(G. H. Hardy)的故事,當他在一次演講中說某個方程式是「明顯(obvious)」時,班上有人抗議說這並不明顯。於是哈代在走廊上來回走了5分鐘,同時思考這個問題。然後對全班同學說:「是的,這很明顯。我繼續。」1
有時,鑒别的標準本身就難以辨别。古蘭經3:7中使用的術語「mutaš¯abih¯at」是出了名的難以確定;「不完全清楚」、「不具體」、「比喻」、「相似」、「含糊」只是英文翻譯中的幾個例子。但「排除中間法則」告訴我們,一些事實、想法或情況A要麼是事實,要麼不是:
A ∨ ¬A
因此,我們必須做出選擇。也許說「mutaš¯abih¯at」與那些意義「不太明顯」的經文有關,並没有偏離許多解釋似乎暗示的内容。整節古蘭經3:7相當長,可以被視為「元古蘭經」(Meta-Qur’¯an)的一部分,即那些告訴我們如何解釋一組不同章節的經文:
古蘭經3:7:huwa llad ¯ ¯ı ’anzala alay-ka l-kit¯aba minhu ¯a֓y¯atun muh. kam¯atun hunna ’umm-u l-kit¯abi wa-’uh ¯ ar-u mutaš¯abih¯atun fa-’amm¯a llad ¯ ¯ına f¯ı qul¯ubihim zay˙gun fa-yattabi֒¯una m¯a taš¯abaha minhu bti˙g¯a֓a l-fitnati wa-bti˙g¯a֓a ta’w¯ılihi wa-m¯a ya֒lam-u ta’w¯ılahu ’ill¯a ll¯ah-u wa-r-r¯asih ¯ ¯una f¯ı l-֒ilmi yaq¯ul¯una ¯a֓mann¯a bihi kullun min indi rabbin¯a wa-m¯a yad ¯ d ¯ akkar-u ’ill¯a ’¯ul¯u l-’alb¯abi
以下譯文借用「國際聖訓」(Sahih International):
古蘭經3:7他降示你[穆罕默德啊]這部經典,其中有許多明確的節文,是全經的基本;還有別的許多隱微的節文。心存邪念的人(心中有偏差[偏離真理]),遵從隱微的節文,企圖淆惑人心,探求經義的究竟(尋求[適合他們的]解釋)。只有真主才知道經義的究竟。學問精通的人說:「我們已確信它,明確的和隱微的,都是從我們的主那裏降示的。」惟有理智的人,才會覺悟。(中文古蘭經馬堅譯本)
是他降示你這部經典[《古蘭經》],其中有許多明示的經文,它們是全經之母[基礎、根本]。另外一些則是隱晦[暗示、隱喻]的經文。至於心存邪念的人,他們則遵行隱晦的經文,為迷惑人心而對經文隨意釋義。除安拉外,沒有人知道它的解釋。精通知識的人說:「我們確信這部經典,不論是明示的還是隱晦的,都是從我們的主降示的。」唯有理智的人們才能領會。(中文古蘭經馬仲剛譯本)
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise – they are the foundation of the Book – and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation[from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.”(Sahih International)
是祂降示這經書給你的,「穆罕默德啊」;其中有精確的經文-它們是全經書的基礎-也有不明確的。至於那些心中偏離[真理]的人,他們將追隨不明確的經文,尋求不和諧,尋求[適合他們自己]的解釋。除真主外,沒有人知道它的[真正]含義。但有知識的人說:「我們相信它。[它的]一切都來自我們的主。」除有見識的人外,沒有人會被提醒。(Sahih International的中文翻譯)
根據古蘭經3:7,古蘭經是由兩個子集(subset)組成的句子,第一個子集包含「明顯」的經文,第二個子集包含含糊不清的經文,也就是不明顯的。然而,如果認為這兩個子集可以由其内容決定,就像我們把一些「永恆的真理」放在一個子集裡,而把那些令人困惑的「神秘的字母」放在另一個子集裡,這是一種誤解。
除了像「三角形是三角形」這樣的分析性句子,在任何情況下都是真實的,是同義的,因此本質上是明顯的,「明顯性」取決於我們自己的解釋。在任何情況下,認為某些情況是「明顯的」意味著某些其他情況是模糊的;以一種動態的方式,我們對第一組的定義決定了對第二組的定義;我們有充分的理由說,「真理在看者的眼中(truth is in the eye of the beholder)」。
這兩組古蘭經中的任何一節經文之間的關係是這樣的:它們既不完全相同,也不只是對方的否定-在這種情況下,這些也是明顯的-而是涵蓋了這兩個極端之間的中間地帶。對於第一組中的任何陳述A、B、C...,對應的陳述被寫成∼A ∧∼¬A,讀作「不是A的情况,也不是非A的情況」,可以簡稱為?A。2
現在,?A與同義反複語相反,是一個矛盾;無論我們把A看作是真還是假,?A在兩種情況下都是假的。因此,在模棱兩可-即内在矛盾的邊緣地帶-並非如此的情況下,排除中間法則(Law of the Excluded Middle)是決定性的:
A ∨ ¬A ≡ ∼?A
聲稱A還是¬A,就是為A給出解讀(interpretation, ta’w¯ıl)(從一個詞的幾個意思中選擇符合伊斯蘭的一個意思)。現在,古蘭經3:7告訴我們的是「學問精通的人」知道,在人只看到?A的情況下,他仍然可以相信真主在其全知全能中是對它給出解讀的那一位。如果我們把這思想看作是「永恆的真理」,那麼我們會有可以視為「全經之母[基礎、根本](Mother of the Book)」的部分内容-或者也許不會。
1 Hodges, Wilfrid: An Introduction to Elementary Logic. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press. 2001. Page 216.
2 我們使用以下符號 :
¬ 内在邏輯否定(Inner Negation)
∼ 外在邏輯否定(Outer Negation)
⊃ 命題邏輯分詞(Subjunction)
≡ 雙聯結詞(Bisubjunction)
∧ 銜接點(Adjunction)
∨ 交替使用(Alternation)
這篇文章翻譯自Dr. Kai Borrmann的在線文章「The ’Umm al-kit¯ab」