top of page

文章

908

1

​作者

痛苦

聖經詞典—《貝克福音派聖經神學詞典》(Baker's Evangelical Dictionary of Biblical Theology)—Pain

 

Pain【痛苦】

pan(chul, chil, chebhel, chalah, chalchalah, ka'-ebh, ke'ebh, metsar, makh'obh, 'amal, tsir;basanizo, ponos, odin):

這些詞表示各種形式的身體或精神上遭受的苦難,通常被翻譯為「痛苦」(pain);這個詞出現在34段經文中,其中有28段經文屬於詩歌書卷或先知書卷,指的是由於個人或國家的罪(sin)的懲罰而造成的心理上的不安或擔憂的情況。這個詞被用於個人身體疼痛的歷史記錄中只有一個例子:就是非尼哈(Phinehas)的妻子的情況(撒母耳記上4:19),但同樣的詞tsir也象徵性地被用在以賽亞書13:8;21:3;但以理書10:16,被譯作「疼痛」(pangs)或「愁苦」(sorrows)。在其他經文中,當我們把面對神的審判時的驚愕(consternation)與分娩的疼痛相提並論,使用的詞是chebhel,如以賽亞書66:7;耶利米書13:21;22:23;49:24。在其中一些和相似的段落中,一些同義詞用於同一節經文,以加深印象,並被翻譯為「痛苦」,「疼痛」和「愁苦」,就像以賽亞書13:8。

先知們最常用的是以chul或chil為原型的詞,有時加上短語「好像產難的婦人一樣」,比如詩篇48:6;以賽亞書26:18;耶利米書6:24;22:23;彌迦書4:10。這種疼痛(pain)是指心裡(詩篇55:4)或頭上(耶利米書30:23;比較耶利米書30:5,6)。在以西結書30:4中,痛苦是對古實人(衣索比亞)的懲罰性磨難,在30:16中說,「訓必大大痛苦」【訓或汛(和合本),其他英譯本(KJV,Revised Version)包括Sin,Tanis,Pelusium等,譯者注】。在以賽亞書23:5,埃及人為推羅的覆滅(變為荒場)的消息(風聲),感到「極其疼痛」。面對猶如一隊蝗蟲的大軍入侵,「眾民傷慟」【極其痛苦】(約珥書2:6)。耶利米書12:13中的勞苦和困境意義上的痛苦被翻譯作chalah,這個詞更經常地表示悲傷或疾病,如列王紀上14:1;箴言23:35;雅歌2:5;耶利米書5:3。作為複數形式的chalchalah特別用於表示一種通常涉及腰部的扭傷疼痛(以賽亞書21:3;以西結書30:4,9;那鴻書2:10)。

痛苦在這個詞的原始含義中(它從拉丁語poena通過古法語傳到我們這裡)是對個人罪孽施加的懲罰,在約伯記14:22;15:20中用來表達的詞是ka'ebh或ke'abh,也用在先知質疑的抱怨中(耶利米書15:18)。作為對個人罪孽的審判,痛苦這個詞在約伯記33:19;耶利米書51:8中也通過makh'obh這個詞來表達,但是在磨難的意義上這個詞在以賽亞書53:3中表達為「多受痛苦」(man of sorrows)。詩人(詩篇25:18)禱告可以從壓在他身上的沉重磨難中解脫出來,轉而使用`amal這個詞,這個詞的主要意思是「勞碌」或「辛勞」,比如傳道書1:3,或「勞苦」,比如以賽亞書53:11,在詩篇73:16中被翻譯為「為難」,以此表示亞薩(Asaph)因誤解神的神聖指引感到焦慮不安。詩篇的作者在患難中被「陰間的痛苦」抓住(詩篇116:3),這是對metsar一詞的翻譯,在詩篇118:5中同一個詞被翻譯為「急難」。大多數這些詞首先都有物理上的意義,表示扭曲、摩擦或收縮。

在新約中,odin在使徒行傳2:24中被翻譯為(死的)「痛苦」。這個詞用來表達任何嚴重的疼痛,比如分娩的痛苦,或強烈憂慮(恐懼)的痛苦(出自埃斯庫羅斯(Aeschylus,希臘的詩人及悲劇作家),《奠酒人》(Choephori),211)。這個詞的動詞形態odunomai,被比喻中的財主使用,以描述他所受的「痛苦」(折磨)(路加福音16:24)。相關的動詞sunodino在羅馬書8:22中使用,翻譯為「一同歎息勞苦」。歐里庇得斯(Euripides,希臘的悲劇詩人)(《海倫》(Helena),727)也在在大致相同的意義上使用這個詞。

在啟示錄12:2中,「身披日頭」的婦人(basanizomene)在疼痛中需要拯救;動詞(basanizo)的意思是「艱難」,這個詞也被用在馬太福音8:6遭受嚴重「疼苦」的百夫長僕人的故事中,以及用來描述使徒的船在加利利海上的暴風雨中被浪「搖撼」(馬太福音14:24)。前者似乎在描述脊髓性腦膜炎(spinal meningitis)的病例。這個動詞出現在修昔底德(Thucydides)第七卷86(第八卷92)中,意思是「遭受折磨」(being put to torture)。在提到痛苦的啟示錄的兩段經文中所用的詞是ponos,「第五位天使把碗倒在獸的座位上」(16:10),人們感受到的就是這種「疼痛」,這個詞也用來描述神的聖城中不再有「疼痛」(21:4)。這個詞的主要含義似乎是「(體力上的)勞累苦工」(toil),比如《伊利亞特》(Iliad)十一卷525,但它被希波克拉底(Hippocrates)用來表達病害(《格言》(Aphorisma)第四卷44)。

 

亞歷山大•麥卡利斯特(Alexander Macalister)

 

這篇文章翻譯自Alexander Macalister的在線文章「Pain」

https://www.biblestudytools.com/dictionary/pain/

bottom of page