top of page

文章

82

88

​作者

Sam Shamoun

安拉的天神—易卜拉欣和魯特的受優待的賓客

Sam Shamoun(https://www.answeringislam.org/authors/shamoun/these_guest.html)

 

是時候強調古蘭經的另一個語法錯誤了。根據古蘭經的說法,安拉派了至少三個天神到易卜拉欣和魯特那裡,向他們宣告即將要發生的事:

 

你應當對他們敘述易卜拉欣的客人們(dayfi)的故事。當時,他們進去(dakhaloo)見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們(minkum)的。」古蘭經15:51—52
 「他們進去」(dakhaloo)是第三人稱男性複數動詞,而「你們」(minkum)是第二人稱男性複數賓語代詞。在阿拉伯語中,複數是指三個或三個以上。
「關於易卜拉欣的受優待的(al-mukrameena)賓客(dayfi)的故事,已來臨你了嗎?」古蘭經51:24

 

阿拉伯語中al-mukrameena是一個屬格的男性複數(被動)分詞。

 

當我的眾使者(rusuluna)來到魯特家的時候,他為使者們(bihim)陷入難境,他無力保護他們(bihim),他說:「這是一個艱難的日子。」他的宗族倉猝地到他的家裡來,他們向來是作惡的。他說:「我的宗族啊!這些是我的女兒,她們對於你們是更純潔的。你們應當敬畏真主,你們對於我的客人們(dayfi)不要使我丟臉。難道你們當中沒有一個精神健全的人嗎?」古蘭經11:77—78
「使者」(rusul)是一個主格的陽性複數名詞。而bihim這個詞(「代表他們」,「on their account」/「for them」)是一個第三人稱男性複數人稱代詞。
他們確已誘惑他,叫他不要保護他的客人(dayfihi)(要任他們所為),但我塗抹了他們的眼睛。「你們嘗試我的刑罰和警告吧!」古蘭經54:37
他說:「這些(haulai)是我的客人(dayfi),你們不要淩辱我」古蘭經15:68

 

阿拉伯語中「haulai(這些,these)」是複數指示代詞。

所有這些經文的問題在於,阿拉伯語中的「客人(guest)」恰好是單數,而不是複數,因此這是一個嚴重的錯誤。

現在穆斯林有一個辦法解決古蘭經中的這個錯誤。穆斯林可以認為,「客人(guest)」這個詞是單數,是因為古蘭經強調三個使者本質和功能的統一。盡管他們是三個截然不同的人,但考慮他們的本質和使命時,他們本質上是一個:他們都是天神,被派去向真主的兩個先知傳達相同的信息。

不過,穆斯林需要小心這個論點,因為實際上它幫助證實了基督教三位一體教義在邏輯上是連貫和一致的。畢竟,如果三個天神可以被視為一體,以確認它們本質和功能上的統一,那麼為什麼神作為具備三個位格、本質相同、神性人性兼具的永遠存在,在邏輯上有矛盾呢?

 

我們把這個文學混亂留給穆斯林來理清楚,既然他們聲稱古蘭經是創造萬物的全知的真主的啟示。

 

這篇文章翻譯自Sam Shamoun的在線文章「The ANGELS of Allah – The Honored GUEST of Abraham and Lot」

https://www.answeringislam.org/authors/shamoun/these_guest.html

bottom of page