top of page

文章

82

58

​作者

Sam Shamoun

安拉的天使-亞伯拉罕與羅得的貴賓

這次來談一下,古蘭經另一文法錯誤之處。根據古蘭經,安拉最少差派三位天使,告訴亞伯拉罕與羅得將要發生的事:

你應當對他們敘述易卜拉欣的客人們(dayfi)的故事,當時,他們進去(dakhaloo)見他說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們(minkum)的。」(古蘭經15:51-52,馬堅譯本)

按原文,「他們進去」(dakhaloo)是第三身眾數陽性動詞,「你們」(minkum)則是第二身眾數陽性代名詞;在阿拉伯語裡,眾數是指三個或以上。

關於易卜拉欣的受優待(al-mukrameena)的賓客(dayfi)的故事,已來臨你了嗎?(古蘭經51:24)

阿拉伯語 al-mukrameena是所有格陽性眾數(被動)分詞。

當我的眾使者(rusuluna)來到魯特家的時候,他為使者們(bihim)陷入難境,他無力保護他們(bihim),他說:「這是一個艱難的日子。」他的宗族倉猝地到他的家裡來,他們向來是作惡的。他說:「我的宗族啊!這些是 我的女兒,她們對於你們是更純潔的。你們應當敬畏真主,你們對於我的客人們(dayfi)不要使我丟臉。難道你們當中沒有一個精神健全的人嗎?」 (古蘭經11:77-78)

眾使者原文(rusul)是主格陽性眾數名詞;bihim(為他們)則是第三身陽性眾數代名詞。

他們確已誘惑他,叫他不要保護他的客人(原文另譯:他們確已凌辱他的客人[dayfihi][指要求與客人發生性行為]),但我塗抹了他們的眼睛。你們嘗試我的 刑罰和警告吧! (古蘭經54:37)

他說:「這些是我的客人(dayfihi),你們不要凌辱我(指城裡的居民要求和使者發生性行為)。」(古蘭經15:68)

阿拉伯語「這些」是眾數指示代名詞。

上述經節的問題在於阿拉伯文「客人」一詞有時是單數,這是錯的。

對此,穆斯林通常辯解,古蘭經所以用「客人」的單數詞,是強調三位使者在本質與功能上是合一的,他們雖是三位,但在本質與使命上言,卻合而為一,都是蒙真主差派向兩位先知傳話的使者。

然而穆斯林應該謹慎,因為這種解釋,豈不證明基督教的三一論合理而前後一致?既然三位天使可以合一,以肯定其本質與功能之合一性,神有三個基本上同等的神格,又有甚麼問題?

穆斯林聲稱古蘭經是全知創造主的啟示,至於古蘭經文法為何一塌糊塗,還是請他們來處理好了。

這篇文章翻譯自Sam Shamoun的在線文章「The ANGELS of Allah –The Honored GUEST of Abraham and Lot」

http://www.answeringislam.info/authors/shamoun/these_guest.html

bottom of page