top of page

文章

82

35

​作者

Sam Shamoun

古蘭經的不同讀法

Sam Shamounhttp://www.answering-islam.org/authors/shamoun/contact.html)

下列古蘭經幾種不同讀法,源於幾個穆斯林文獻,足證古蘭經有很多種矛盾讀法在流傳,打破穆斯林所言、古蘭經是完美著作的迷思。從證據可見,古蘭經文本曾經修訂,增刪矛盾的讀法,令人質疑其完整性。

我們會從艾布・達伍德(Sunan Abu Dawud)系列著作卷30《古蘭經各種方言與讀法》(Kitab Al-Huruf Wa Al-Qira'at)談起,參艾哈邁德·哈桑(Ahmad Hasan)教授的譯本(Sh. Muhammad Ashraf Publishers,Booksellers & Exporters;拉合爾,巴基斯坦,1984)卷三,頁1113-1121。部分聖訓記述亦可於此網站瀏覽:

http://www.usc.edu/dept/MSA/fundamentals/hadithsunnah/abudawud/030.sat.html

宰德‧本‧薩比特(Zaid b. Thabit)說,先知(願他平安)從前的讀法是:「沒有殘疾而安坐(家中)的信士(ghairu uli’l-darari),與憑自己的財產和生命為主道而奮鬥的信士,彼此是不相等的。」但敘述者賽義德(Sa‘id)並沒提「從前的讀法」幾個字。(號3964)

譯者說:

3377。古蘭經4:96
本節ghair 一字有三種讀法:ghairaghairughairi,是三個不同母音。伊本‧卡西爾(Ibn Kathir)、阿布‧阿默爾(Abu ‘Amr)、哈姆扎(Hamzah)與阿西木(‘Asim)用短母音u,讀ghairu。納菲(Nafi’)、伊本‧阿默爾(Ibn ‘Amr)與基薩伊(al-Kisa’i)用短母音a,讀ghaira。另一個較罕見的讀法,是用短母音i,讀ghairi。(‘Awn al-Ma’bud,IV,57,頁1115)
***
阿提亞‧本‧薩德‧阿烏菲(‘Atiyyah b. Sa’d al-‘Awfi)說,我給阿布杜‧安拉‧本‧歐麥爾(‘Abd Allah b. ‘Umar)讀這節:「真主從懦弱(min da ‘fin)創造你們。」他說:[應該讀]min du‘fin。我再讀給安拉使者聽(願他平安),他握住我了,正如我現在握住你。(號3967)
阿布‧賽義德說:先知(願他平安)將這節讀成「min du’fin」。(號3968)

譯者寫道:

3380。古蘭經30:54。此節的du‘f 有兩個讀法:阿西木與哈姆扎用短母音a,讀da‘fin。哈夫斯(Hafs)及其他人用短母音u,讀du‘fin,後者比較合理。(同上書)
***
武百耶‧本‧卡阿卜(Ubayy b. Ka b)說:「這是由於真主的恩惠和恩慈,叫你們因此而高興。」(號3969)

注3381說:

…古蘭經10:58,此節的fa‘l-yafrah 有兩種讀法:阿布‧賈法爾(Abu Ja‘far)與伊本‧阿默爾,還有其他人讀 fa‘l-yafrahu (叫他們因此而高興);葉爾孤白(Ya‘qub)讀fa‘l-tafrahu(叫你們因此而高興)。(同上書)
武百耶‧(本‧卡阿卜)說:先知(願他平安)讀此節:「這是由於真主的恩惠和恩慈,叫你們因此而高興吧,這比你們所聚積的財富還要好。」(號3970)

譯者說:

3382。古蘭經10:58,此節tajma‘un有兩種讀法:yajma‘un(他們高興)與tajma‘un(你們高興)。(頁1116)
***
阿齊德(Yazid)的女兒阿斯瑪(Asma)說,她曾聽見先知(願他平安)讀此節:「他是作惡的。」(innahu ‘amila ghaira salih)(號3971)
撒爾‧伊本‧哈薩卜(Shahr ibn Hawshab)說,我曾問烏姆‧賽萊邁(Umm Salamah):安拉使者(願他平安)如何讀此節「他的行為是不良的」(innahu 'amalun ghairu salih)句呢?她答道,他讀作:「他是作惡的」(innahu 'amila ghaira salih)(號3972)

譯者在注3383寫道:

…古蘭經11:46。一般將此節讀作innahu ‘amalun ghairu salih [他的行為是不良的],基薩伊(Al-Kisa‘i)與葉爾孤白讀「作惡」‘amila,而其他人則讀「行為不良」‘amalun。(同上書)
***
伊本‧阿巴斯(Ibn ‘Abbas)說,武百耶‧本‧卡阿卜命我讀此節,正如安拉使者(願他平安)命他在此節讀「黑泥泉裡」(fi ‘ainin hami’ atm),h後面用短母音a。(號3975)

又說:

3385。古蘭經18:86。此節hami’ah 一字有兩個讀法:一般讀作hami’ah(黑泥泉)。伊本‧阿默爾、哈姆扎、基薩伊與阿布‧白克爾(Abu Bakr)則讀hamiyah(溫泉)。(同上書)
***

阿布‧賽義德‧胡德里(Abu Sa‘id al-Khudri)說,先知(願他平安)曾說:人從高處(‘illiyyun)俯視天園的人,天園將閃亮如星。他(敘述者)說:因此,傳統一般將此字讀作durri(明亮),字母dald)後面為短母音u,沒有聲門塞音符號(hamzah [’])。阿布‧白克爾與歐麥爾也屬這些人,並將有額外的祝福。(號3976)

注腳3387說:

…古蘭經24:35。此節durri 一字有三種讀法:durridir’idur’i。最常見的讀法是durri,源於字根durr,意為珍珠。阿布‧阿默爾與基薩伊讀dir’i;哈姆扎與阿布‧白克爾讀dur’i,從字根dar’un,指移開。(同上書)
***
阿布‧安拉‧(本‧馬蘇德)(‘Abd Allah b. Mas‘ud)說:安拉使者(願他平安)命我將此節讀成:「真主確是供給萬物的,確是有權力的,確是堅定的。」(號 3982)

注3396說:

古蘭經51:58。一般將此節讀作:「真主確是供給萬物的,確是有權力的,確是堅定的。」見於伊本‧馬蘇德版本古蘭經傳統,卻與既定的讀法不一致。(同上書,頁1118)
***
阿布杜‧安拉‧(本‧馬蘇德)說:先知(願他平安)從前這樣讀此節:「有接受勸告(muddakir)者嗎?」用雙重子音[(dal)(d)]。
阿布‧達伍德(Abu Dawud),這個字的讀法,mimm)後面用短母音u,(dal)(d)後面用短母音akafk)後面用短母音i。(號3983)

譯者注:

3397。古蘭經54:15。muddakir原作mudhakir,後據文法改成muddakir;也有讀mudhdhakir,但比較罕見。(同上書)
***
伊本‧穆賽葉卜(Ibn al-Musayyab)說,先知(願他平安)、阿布‧白克爾、歐麥爾與奧斯曼(‘Uthman)都這樣讀:maliki yawmi ‘l-din(審判日的主);馬爾萬(Marwan)是將此句讀作maliki yawmid-din的第一人。(號3989)
薩格(Shaqiq)說,伊本‧馬蘇德將此節讀成:「現在你來」(haita laka)。薩格說:我們卻讀成:hi ‘tu laka"(我為你預備好)。伊本‧馬蘇德說:我按受教時的讀法,這樣比較熟悉。(號3939)
***

布哈里聖訓亦提及古蘭經的不同讀法,部份包括:

古蘭經92章附錄

92:3讀法:

YUSUFALI英譯本:以男女造化(wama khalaqa)的(奧祕)發誓;(原英文直譯)

PICKTHAL英譯本:以造化(who created)男性和女性的主發誓;

SHAKIR英譯本:以男女的造化(the creating of)發誓。

然而按以下聖訓,「以創造…的主」(ma khalaqa)是後加的經文,按伊本‧馬蘇德說,經節裡原本沒有此句:

阿喀瑪(Alqama)說:
我到沙姆(Sham)去,進行兩節禱告儀文;我說:「安拉啊,請賜我一位(敬虔的)伙伴。」然後我看見一位老人走向我,他走到我面前的時候,我(對自己)說:「但願安拉允准我所求。」那人問(我):「你從哪裡來?」我說:「從庫法人那裡來。」他說:「你們中間不是有(給先知)提鞋者,刷牙樹枝,和淨禮的盛水器嗎?你們中間不是有人得到安拉庇蔭,可以避開撒旦嗎?你們中間不是有人保守(先知的)祕密,是其他人不知道的嗎?伊本‧烏姆‧阿布杜(Ibn Um 'Abd,即阿卜杜拉‧本‧馬蘇德)是如何誦讀〈黑夜篇〉的呢?」我說:…
「以籠罩時的黑夜發誓,以顯著時的白晝發誓,以男性和女性發誓。」(古蘭經92:1-3)關於此,阿布‧達兒達(Abu Darda)說:「奉安拉之名,先知將這節經文傳予我,但(沙姆的)這些人千方百計要我用另一種讀法。」(《布哈里聖訓》,冊5,卷57,號105)
易卜拉欣說:
阿卜杜拉‧(本‧馬蘇德)的伙伴來找阿布‧達兒達(他們到他家之前),他出去找他們,找著了,就問他們:「你們中間誰能按阿卜杜拉的讀法誦讀古蘭經文?」他們說:「我們都能。」他問:「你們中間誰能背記經文?」他們指著阿喀瑪。於是他問阿喀瑪:「阿卜杜拉‧本‧馬蘇德如何誦讀〈黑夜篇〉的呢?」阿喀瑪背誦:
以男性和女性發誓。」阿布‧達兒達說:「我作證,我聽過先知這樣讀的,只是那些人想我用另一種讀法:以造化男性和女性的主發誓。奉安拉之名,我才不會隨從他們。」(《布哈里聖訓》,冊6,卷60,號468;另參冊5,卷57,號85)

關於殉道者的刪減經文

阿納斯‧本‧馬立克(Anas bin Malik)說:
里爾(Ril)、宰克萬(Dhakwan)、烏賽雅('Usaiya)與利雅(Lihyan)部族的人請安拉使者派人助他們抗敵,先知就從輔士裡派出七十人,我們稱為誦經者(Al-Qurra)的,他們白天砍柴,夜裡禱告。他們到達瑪烏那井(Ma'una)的時候,不信道者出賣他們,害死了他們。先知知道了,一整個月在晨禮時誦站立禱文(Al-Qunut),咒詛好些阿拉伯部族,咒詛里爾、宰克萬、烏賽雅和利雅部族。我們從前會誦讀相關經文,但後來經節刪除了。經文說:「請代我們向人民傳話說,我們已經遇見主宰,他喜悅我們,也使我們喜悅。」(阿納斯‧本‧馬立克補充道:)安拉使者在一整個月裡晨禮時誦站立禱文,咒詛阿拉伯部族,就是里爾、宰克萬、烏賽雅、利雅部族。(阿納斯補充:)因為七十名輔士在瑪烏(Mauna)那井那裡被殺。(《布哈里聖訓》冊5,卷59,號416)(http://www.usc.edu/dept/MSA/fundamentals/hadithsunnah/bukhari/059.sbt.html#005.059.416)

著名穆斯林史學家、經注家泰伯里(al-Tabari)提到這段經文:

據易斯哈格‧阿納斯‧本‧馬立克說:真主有降示關於他們,是古蘭經一部分:「請代我們向人民傳話說,我們已經遇見主宰,他喜悅我們,也使我們喜悅。」後卻此節被刪減了,但我們曾經誦讀此節的。真主降示說:「為主道而陣亡的人,你絕不要認為他們是死的,其實,他們是活著的,他們在真主那裡享受給養。」
…阿納斯說:我們曾經誦讀此節,後來給刪減了:「請代我們向人民傳話說,我們已經遇見主宰,他喜悅我們,也使我們喜悅。」(The History of Al-Tabari: The Foundation of the Community,翻譯M. V. McDonald,注釋W. Montgomery Watt [State University of New York Press,奧爾巴尼1987],頁155-156)

關於擲石的刪減經文

伊本‧阿巴斯說:
歐麥爾說:「假以時日,恐怕大家會說:『我們在經書裡找不著論擲石(Rajam)的經節。」就離開正道,離開安拉所啟示的義務。看啊!我在此作證,姦淫者若是已婚,且有證人作證,或由懷孕證明,或他親口承認,必擲石處死。蘇富揚(Sufyan)補充道:「我記得經文的確這樣說。」歐麥爾說:「安拉使者的確執行擲石之刑,我們隨之。」(《布哈里聖訓》,冊8,卷82,號816)
…當時歐麥爾坐在講壇上,當喚拜者喚拜完畢,他站起來榮耀誦讚安拉,他是配得的,他說:「我要告訴你們(安拉)那寫給我念誦的,這可能預示我的死亡。你們誰能明白、背誦,就要向其他人講說;誰恐怕自己無法明白,就不能妄說關於我的事。安拉將真理傳給穆罕默德,給他啟示聖書,其中包括擲石經文-已婚男女若犯姦淫,即擲石處死。我們的確曾經念誦、明白、背誦此節。安拉使者的確執行擲石之刑,我們亦隨之
時日久了,恐怕有人會說:「奉安拉之名,我們在安拉的書中找不到擲石經文。」因此偏離正道,離開安拉啟示的義務。凡已婚男女犯姦淫者,若證據充分,或當事人懷孕,或承認,必處以擲石之刑。我們從前背誦安拉的經書有說:「子民啊!不要說你們是其他人的後裔。你們若說自己是真父親以外、其他人的後裔,就是不信道的(忘恩負義的)…」(《布哈里聖訓》,冊8,卷82,號817;另參卷9,號424)

留意這段聖訓提到擲石經文以外的另一節經文,古蘭經裡也沒有的!

關於穆罕默德父親身分的刪減經文

已故穆斯林譯經家阿卜杜拉‧優素福‧阿里(Abdullah Yusuf Ali)曾記載,武百耶‧本‧卡阿卜誦讀古蘭經33:6有另一個版本,現在的奧斯曼版本說:

先知比信仰者更接近他們自己,他的妻室就是他們的母親。

武百耶的版本卻說:

先知比信仰者更接近他們自己,他是他們的父,他的妻室就是他們的母親。

優素福‧阿里說:

從屬靈關係上講,先知比血親更尊大、親近。當義務上有衝突時,信士應順從他,勝於父母兄長;他甚至比我們更接近自己的真正利益。在好些版本的經文,如武百耶版本,此節有「他是他們的父」一句,乃指屬靈關係言,以接下句「他的妻室是他們的母」。這種屬靈關係,有別於某種無知迷信的做法-有人竟稱宰德‧伊本‧哈里沙(Zaid ibn Haritha)為宰德‧伊本‧穆罕默德(古蘭經33:40),這是對先知不敬。(Ali,The Holy Qur'an,頁1104,fn. 3674)

曾有一位著名穆斯林學者坦白承認:

…經文另一種異常讀法包括「他是他們的父」句,但因為有別於奧斯曼版本,現在不再誦讀了。(Muhammad Messenger of Allah (Ash-Shifa of Qadi 'Iyad),Qadi 'Iyad Musa al-Yahsubi,翻譯Aisha Abdarrahman Bewley [Madinah Press,Inverness,蘇格蘭,英國1991;第三次重印,平裝],頁29-30;標楷體為本文所加)

這位學者的評論假設奧斯曼版本更可靠,但此說並無伊斯蘭文獻證據支持。

關於晡禮禱文的刪減經文

葉哈雅(Yahya)對我說,馬立克說,宰德‧伊本‧阿斯蘭(Zayd ibn Aslam)說,喀喀‧伊本‧哈卡姆(al-Qaqa ibn Hakim)說,信士之母阿伊莎的釋奴阿布‧優努斯(Abu Yunus)說:「阿伊莎命我抄寫一段古蘭經,她說:寫到『你們當謹守拜功,和最貴的拜功,你們當為真主而順服地立正』這節的時候,告訴我。寫到那節的時候,我告訴她,她誦讀:『你們當謹守晌禮和晡禮,你們當為真主而順服地立正。』阿伊莎說:安拉使者是這樣讀的,願安拉賜福他,使他平安。(《穆婉塔聖訓》卷8,號8.8.26)
葉哈雅對我說,馬立克說,宰德‧伊本‧阿斯蘭說,阿默爾‧伊本‧拉菲(Amr ibn Rafi)說:我曾為信士之母哈芙莎抄寫古蘭經,她說: 寫到『你們當謹守拜功,和最貴的拜功,你們當為真主而順服地立正』這節的時候,告訴我。寫到那節的時候,我告訴她,她誦讀:『你們當謹守晌禮和晡禮,你們當為真主而順服地立正。』」(《穆婉塔聖訓》卷8,號8.8.27)

今天的經文版本則是這樣的:

你們當謹守拜功,尤其是至中的拜功,你們當為安拉順命著站立。(古蘭經2:238,按Pickthall英譯選王靜齋本)

關於吮乳的刪減經文

阿伊莎說:
有降示的古蘭經文說,人吮婦女的乳十次,那人與哺乳的婦女就成為母子關係,不可結婚。後來這節經文給廢除了,改為吮乳五次。但經文在(寫進)古蘭經(並為穆斯林誦讀)之前,安拉使者(願他平安)就離世了。(《穆斯林聖訓》卷8,號3421)

關於誦真主之名的刪減經文

伊本‧阿巴斯問奧斯曼,為何將重複禱文(mithani)之一的〈戰利品篇〉(al Anfal)和mi'in之一的〈單純篇〉(Bara'a)合而為一,中間並沒有「誦真主之名」相隔,使之成為七長篇之一。奧斯曼說,因為先知領受降示如果篇幅長的話,會召來一位文士,說:「把這篇抄下來吧,內容是這樣。」〈戰利品篇〉是麥地那首數篇啟示之一,而〈單純篇〉則是最後數篇之一,由於內容相約,奧斯曼把兩篇合而為一;先知離世時並沒說清後者屬於前者。(頁164,Jalal al Din `Abdul Rahman b. abi Bakr al Suyuti,al Itqan fi `ulum al Qur'an,Halabi,開羅,1935/1354,pt 1,頁60)
關於兩篇之間缺「誦真主名」一事,馬立克解釋說,因為〈單純篇〉開首的經文散佚了,連同「誦真主名」部分一起散佚。(頁164-165,Jalal al Din `Abdul Rahman b. abi Bakr al Suyuti,al Itqan fi `ulum al Qur'an,Halabi,開羅,1935/1354,pt 1,頁65)

「財富山谷」部分散佚

阿納斯‧本‧馬立克說,安拉使者(願他平安)曾說:亞當的兒子就算得著兩個山谷的金子,他仍會想要第三個,但他的口將被塵土充滿;願安拉轉向悔改的人。(《穆斯林聖訓》,號2284)
伊本‧阿巴斯說,安拉使者(願他平安)曾說:亞當的兒子就算得著兩個山谷的財富,他仍會想要第三個,他不會滿足,除非用塵土填滿。安拉確是轉向那些轉向他的人。伊本‧阿巴斯說:我不知道這句是否來自古蘭經的;祖海的傳統也說:我不知道這是否來自古蘭經,卻沒提及伊本‧阿巴斯。(《穆斯林聖訓》,號2285)

John Burton則記載了故事另一個有趣版本:

伊本‧阿巴斯說:「亞當的兒子若擁有兩個山谷的財富,他仍想要第三個,惟有塵土才能填滿他的胃口;但真主確是寬宥那些悔改的人。」歐麥爾問:「這是甚麼?」伊本‧阿巴斯說,是武百耶教他背誦的。於是歐麥爾帶著伊本‧阿巴斯找武百耶對質,說:「我們沒有背誦這節經文的。」武百耶堅持這是先知的教導,歐麥爾問:「那麼我們該寫進彙篇裡嗎?」武百耶說:「要寫的。」這事發生在抄寫奧斯曼版本之前,現存版本都本於那個版本。(頁83,Burhan al Din al Baji, "Jawab", MS Dar al Kutub, Taimur "majami`", no. 207, f. 17)(資料來源)(http://www.answering-islam.org/Quran/Collection/chap5.html#5.1.3)

可見古蘭經原本有此節的,但後來奧斯曼隨己意重新編彙「啟示」!

***

《穆斯林聖訓》也提到有一節經文已從古蘭經刪除:

阿納斯‧本‧馬立克說,安拉使者(願他平安)曾在三十天裡晨禮時,咒詛那些在瑪烏納井(Bir Maona)殺害(先知)伙伴的人,包括利爾(Ri'l)、宰克萬(Dhakwan)、利雅(Lihyan)及烏薩雅(Usayya)部落,他們都不順服安拉和他的使者(願他平安)。阿納斯說:至尊至大的安拉降示了一節經文,論在瑪烏納井被殺者,我們一直都背誦,直至經文廢棄(經文是這樣的):請告訴我們的族人說,我們已經遇見我們的主,他喜悅我們,我們也喜悅他。(卷4,號1433)

穆斯林譯經者西迪奇(A. H. Siddiqi)說:

此節降示有其特別背景,後來讓很多其他意思相約、但含義更豐富的經文取代了(如古蘭經5:122,9:101,58:22,98:9)。(Sahih Muslim by Imam Muslim 寫成英文Abdul Hamid Siddiqi,卷I和II [Kitab Bhavan Exporters & Importers,新德里-1 10002;第十一次重印1995],頁330)

有趣的是,穆斯林常說廢棄經文內容都只關乎准許喝酒的內容,但此段聖訓顯示,事實並非如此。

***

宰邁赫舍里(Al-Zamakhshari)也談及許多有不同讀法的經文,如古蘭經2:106:

「凡是我所廢除的(nansakh)」一句,有讀成「凡我容許(或致使)被廢除的(nunsikh)」…
「或使遺忘的(nansa'ha)」,有讀成「或致使被遺忘的(nunsiha or nunassiha)」,也有讀成是真主直接向使者說的:「或你所遺忘的(tansaha)」。也有人讀作「你所忘記的(tansaha)」,有讀成「致使你忘記的(tunsaha)」。阿布杜‧安拉(伊本‧阿巴斯)讀作:「當我使你忘記(nunsika)或廢除它(nansakkha)」。侯宰斐(Hudhaifa)則讀作:「當我廢除(nansakh)一節經文,或使你忘記它(nunsikaha)…」 (Helmut Gätje,The Qur'an and its Exegesis [Oneworld Publications,Oxford 1996],頁58;標楷體為本文所加)

***

以下有不同讀法的經文,引述自 Mahmoud M. Ayoub的《古蘭經與經注家卷二-伊瑪目之家》(The Quran and Its Interpreters,Volume II,The House of Imran,[State University of New York Press,奧爾巴尼1992]),標楷體為本文所加,讓我們從他對古蘭經3:7注釋開始:

泰伯里也注意到,對於經句此部分,經注家意見分歧,他寫道:「究竟那些只有真主和學問精通的人,是否也擁有『隱微經文』的知識?或這是新句子的起首,即說,『我們已確信…隱微的,都是從我們的主那裡降示的』?」泰伯里是問,經文應該讀作「只有真主和學問精通的人,才知道經義的究竟」,或是「除了真主,沒有人知道經義的究竟,至於學問精通的人,他們說…」必須留意的是,第二種讀法較流行,因為埃及官方版本也這樣讀,多位權威如伊本‧阿巴斯、阿伊莎、希沙姆‧本‧歐爾臥‧本‧祖拜爾(Hisham b. ‘Urwah b. al-Zubayr)、並虔誠的哈里發歐麥爾‧本‧阿布杜‧阿齊兹(‘Umar b. ‘Abd al-‘Aziz)都這樣讀
但許多早期的傳誦者卻持另一種讀法,泰伯里總括持此論者觀點說:「這節經文的意思應該是『只有真主和學問精通的人,才知道經義的究竟』,因為,儘管他們學問精通,仍然說:『我們已確信,這都是從我們的主那裡降示的。』」這也與伊本‧阿巴斯及其門徒穆賈希德(Mujahid)、拉比‧本‧阿納斯,並穆罕默德‧本‧賈法爾‧本‧祖拜爾(Muhammad b. Ja‘far b. al-Zubayr)看法一致。泰伯里則認為「精通學問的人」為新句子起首,「因為他們根本不知道真主在經節中所提隱微經文的經義,據我所知,這是武百耶的讀法,就是說,『精通學問的人說…』,伊本‧阿巴斯也這樣讀。阿布杜‧安拉‧本‧馬蘇德的讀法是,『除了真主,沒有人知道經義的究竟,至於學問精通的人,他們說…』。」
伊本‧卡西爾分析了雙方看法,卻並未選取任何一種讀法,認為兩者皆可能,視乎如何理解經義(ta’wil)一詞,他說:「學者認為古蘭經裡ta’wil一字有兩重意思…」
古圖比(Qurtubi)花很長篇幅討論兩種讀法,論及早期及較晚期的傳統;雖然他沒表明選取哪種讀法,卻似乎認為句子應在真主之名後停頓,而非在「學問精通的人」之後。他引述好幾位誦經學者(qira’at)支持其觀點,包括基薩伊(al-Kisa’i)、阿克法(al-Akhfash)與法拉(al-Farra),並說他的老師阿布‧阿巴斯‧阿默‧本‧歐麥爾(Abu al-‘Abbas Ahmad b. ‘Umar)都贊同此看法,老師說,「那些人既稱為『學問精通』者,必然比明確經義(mukham)知識更豐富,因明確經義,凡懂阿拉伯語的人都會。如果他們的知識與一般人無異,又怎稱得上是學問精通的人?
宰邁赫舍里認為應在「學問精通的人」一句後停頓,但卻沒說明哪種讀法較可取…
…拉齊(Razi)討論各位大師與神學家對兩種讀法之觀點,認為應該在真主之名後面停頓,並長篇大論解釋…
沙卡尼(Shawkani)仔細討論兩種讀法的理據,在概論經節時,總括、並批評古圖比、伊本‧卡西爾等的看法。他認為眾學者的分歧,全在乎「明確經義」與「隱微經義」的含義…雖然沙卡尼認為兩種讀法皆可能,僅視乎如何理解「經義」一詞,卻似乎偏向在真主名以後停頓…
賽義德‧古圖布(Sayyid Qutb)似乎接受官方讀法,即在真主名以後停頓,甚至沒提及兩種不同讀法…(同上書,39-42,45)

古蘭經3:12:

Ayoub 引述:

泰伯里一開始就指出經節有兩種讀法,普遍接受的讀法為「你對不信道者說:你們將被克服,將被集合於火獄(sa-tughlabuna wa tuh-sharun)」,持此讀法者認為此句乃向不信道者說的,漢志、巴士拉,並庫法部分人都這樣讀。但庫法另有部分學者持另一種讀法:「他對不信道者說,他們將被克服,將被集合於火獄(sa-yughlabuna wa yuhsharun)」,泰伯里解釋,這裡的意思是,「[穆罕默德]對猶太人說,阿拉伯同盟將被克服,將被集於火獄」,但泰伯里認同第一種讀法…(頁48)

古蘭經3:33

Ayoub寫道:

如前所述,古典經注家藉延伸與類比,將先知穆罕默德及家屬納入被揀選的眾先知道統,什葉派經注家卻認為,他們的名字的確在原本的古蘭經裡出現,是真主的啟示…庫米(Qummi)並引述第六位伊瑪目賈法爾‧薩迪克(Ja‘far al-Sadiq)的話說:「此節啟示經文為:『儀姆蘭的後裔,與穆罕默德的後裔,使他們超越世人』,但他們[伊瑪目的反對者]將『穆罕默德的後裔』刪掉了」…
塔巴西(Tabarsi)討論「揀選」的含義,並此處提及被揀選眾先知的跡象,他引述了庫米所說的、第六位伊瑪目的不同讀法,卻只說是「先知家屬(ahl al-bayt)的讀法(qira’ah)」。(頁90)

古蘭經3:36

Ayoub說:

泰伯里提到,對於「真主是知道她所生的孩子的」一句,誦經者意見分歧,大多數早期誦經者認同官方讀法-「真主是知道她所生的孩子的」,即真主預先知道麥爾彥母親所生的。但後來有誦經者讀成:「真主是知道我所生的孩子的」,即麥爾彥的母親說,她知道真主知道所生的孩子…
沙卡尼卻提及第三種讀法乃基於伊本‧阿巴斯的權威,他讀作:「然而真主知道你(麥爾彥母親)所生的孩子」,其含義是,真主說:「你不知道所賜你的是神聖禮物,地位有多尊貴,將會有偉大事情在這孩子身上發生,是超乎人類所想的。」(頁93-94)

古蘭經3:37

Ayoub再次從泰伯里的評論說起:

泰伯里留意到麥地那、漢志,還有巴士拉一般將此句讀作wa kafalaha Zakariyyah,「由宰凱里雅撫育她」,但庫法部分誦讀者則讀作wa kaffalaha Zakariyya [重音f],即「他[真主]使宰凱里雅撫育她」,泰伯里傾向後者,也是今天版本普遍採用的…
關於此節,沙卡尼基本上重覆早期經注家觀點。論到「使宰凱里雅撫育她」一節,沙卡尼本於穆賈希德的權威提及以下讀法,認為這是麥爾彥母親禱告之延續:「主啊(rabbaha),請接受她(taqabbalha),使她健全的生長(anbitha),使宰凱里雅撫育她(wa kiffilha Zakariyyah)」…(頁99,103)

古蘭經3:39

Ayoub說:

「天神喊叫他說」一句,泰伯里提及其他讀法,麥地那、庫法和巴士拉許多誦讀者讀作「天神喊叫他說」,也是今天版本的官方讀法。但庫法部分誦讀者讀作:「當他站在內殿中祈禱的時候,吉卡利里喊叫他說」,乃基於伊本‧馬蘇德的讀法。據阿布杜‧拉赫曼‧本‧哈馬德(‘Abd al-Rahman b. Hammad)傳統,伊本‧馬蘇德這樣讀:「當他站在內殿中祈禱的時候,吉卡利里喊叫他說」;其他如蘇迪(al-Suddi)則接受「天神喊叫他說」的讀法,卻認為眾天神應作吉卜利里。雖然泰伯里同意文法上「天神」一詞可用複數來指單數,卻不認同這種讀法。「正確的詮釋是,真主說眾天神喊叫宰凱里雅,可見有成群天神,但吉卜利里只有一個。再者,解釋古蘭經不應超過其字面意思,而阿拉伯方言的一般用法是…(頁107)

古蘭經3:79

Ayoub寫道:

沙卡尼將「你們教授(tu‘allimun)天經」讀作「你們明白(ta‘lamun)天經」,伊本‧阿巴斯及庫法的誦經者一般接受前者,而著名誦經者阿布‧阿默爾[可能是伊本‧阿拉‧巴士拉,Ibn al-‘Ala’ al-Basri,卒於154/771]與麥地那的誦讀者則取後者,因與後文「誦習」 (rusun)一詞押韻,沙卡尼認同此說…
塔巴西認為「你們教授經書」句中,「經書」指古蘭經,而「誦習」是指法學(fiqh)而言;並認為應取「你們教授」(tu‘allimun)而非「你們明白」(ta‘alamun)…(頁236-237)

古蘭經3:81

Ayoub說:

此句讀法與詮釋,經注家意見分歧。篇幅所限,相關文法分析與經注討論不能一一細說,此處只列舉影響經節意思及詮釋的不同讀法…
泰伯里繼而以大篇幅討論此句各種讀法:「然而我已賞賜你們經典和智慧」,漢志有人將「我」字讀作尊稱的複數「我們」。有人將「你們必須確信他」一句視作真主與眾先知締約,使他們認受使者穆罕默德。有人將「然而」(lamma,whereas)讀作「關乎」(lima,that which),令經節變成「當時,真主與眾先知締約,關乎已賞賜他們的經典和智慧…」
將「然而」讀成「關乎」者,乃將句子解作「當時真主與眾先知締約,關乎已賞賜他們的經典和智慧,以後有一個使者來,他們必須確信他,必須輔助他」…
泰伯里取第一種讀法,也就是廣泛接受的讀法-「然而我已賞賜你們」等等。
泰伯里提到,穆賈希德說「當時真主與眾先知締約說:然而我已賞賜他們的經典和智慧 」此句實乃手文之誤。「因為伊本‧馬蘇德讀作『當時真主與蒙賞賜經書的人締約說』,此基於拉比‧本‧阿納斯、與武百耶‧本‧卡阿卜的傳統,據此讀法,經書人民曾與真主締約,必須承認穆罕默德,並輔助他…(頁238-239)

***

再看穆斯林Neal Robinson的《伊斯蘭與基督教裡的基督》Christ In Islam and Christianity,[State University of New York Press,奧爾巴尼1991]),也提到好些古蘭經文有幾種讀法。論古蘭經4:159時,Robinson引述武百耶‧本‧卡阿卜有不同讀法:

有其他不太成熟的詮釋,包括祝維比爾(Juwaybir)說武百耶讀作「在他們未死之前」;另據阿里‧本‧阿比‧塔哈(‘Ali b. abi Talha)說,伊本‧阿巴斯說,猶太人死前必信仰爾撒…
…賽義德‧本‧祝拜爾(Sa‘id b. Jubayr)說,伊本‧阿巴斯說,武百耶這樣讀…(頁80,標楷體為本文所加)
這節經文的背景,乃宣告經書人民都會在死前相信爾撒;宰邁赫舍里據伊克拉瑪(‘Ikramah)傳統,引述伊本‧阿巴斯如是說,卻沒有列舉傳述者。他又引述武百耶的不同讀法,並說他將動詞「信仰」讀成複數。(頁83)

Robinson提到伊本‧卡西爾論武百耶的讀法:

…關於伊本‧阿巴斯論不同讀法,他並未提及蘇迪傳統的說法,也並未提及賽義德‧本‧祖拜爾傳統提武百耶的兩個版本…留意他並未提及武百耶的讀法,也沒說祝維比爾知道有這種讀法…伊本‧卡西爾故意延後提及武百耶的讀法、並哈桑‧巴士拉的注釋,是要淡化前者,並利用後者作王牌。他說武百耶的讀法,是按伊本‧阿巴斯傳統、由蘇迪所說,卻並未列出所有傳述者,令人有這種印象,即蘇迪經注就是這種讀法的唯一證據,藉此淡化之…(頁85)

***

Robinson又提到,泰伯里說古蘭經43:61有幾種讀法:

泰伯里並未在兩種詮釋之間選擇,卻補充若干有趣資料,引導讀者自行得出結論。據他所知,此節有三種讀法:
  1. ‘ilmun(知識)。幾個大城巿的人都這樣讀,由於意見一致,他認為這是正確讀法。

  2. ‘alamun(徵兆)。這是伊本‧阿巴斯、嘎塔德,與達哈克(al-Dahhak)的讀法。雖然他沒有明說,但這種讀法與他們對此節看法相一致-認為此節指爾撒再臨。

  3. dhikrun(記述)。字眼完全不同,不僅是讀音上的差異而已,是武百耶的讀法。泰百里更隱晦地說,這證明讀‘ilmun(知識)才對。我想他的意思是,武百耶的讀法具備詮釋上的亮光,所以應該讀‘ilmun,而非‘alamun。由於古蘭經本身常稱為「記述」(dhikrun),武百耶的讀法賦予它分量。[B] (頁91)

***

Robinson再論古蘭經19:17,19:

穆爾太齊賴派(Mu'tazilites)部分人士,包括阿布‧穆斯林認為,向麥爾彥顯現的精神並非吉卜利里,而是麥西哈。也有人隨阿布‧海瓦(Abu Haywa)讀作rawha-na(我的安慰),而非傳統讀法ruha-na(我的精神)...
據標準本古蘭經19:19,這個精神說,他要賜麥爾彥孩子,但此處出現了一個有趣讀法,阿布‧阿默爾不說「我來給你一個兒子」(li-‘ahaba la-ki),而說「他來給你一個兒子」(li-yahaba la-ki -)。儘管阿布‧阿默爾的讀法是七種正統讀法之一,泰伯里不同意這種讀法,因這偏離了純子音的文本。伊本‧卡西爾卻接受兩種讀法,並隱晦地說,兩者相輔相承…(頁162,163)

又:

圖西(Tusi)論古蘭經19:19,比我所知任何遜尼派經注家都詳細。要知道大多數人都讀aya li-ahaba la-ki (我來給你一個兒子),但阿布‧阿默爾與納菲(Nafi)都讀li-yahaba la-ki (使[你的主]來給你一個兒子),兩種讀法有一個子音之差,一個讀hamza,另一個讀ya’
(1) 阿布‧伍拜德(Abu ‘Ubayda,巴士拉文法學家,卒於210/825)認為阿布‧阿默爾的讀法理據薄弱,因為偏離了純子音的文本。
(2) 伊本‧卡拉維耶(Ibn Khalawayh,文法學家、誦經學家,卒於370/981)為阿布‧阿默爾辯護說,延長與弱聲字母(alifwaw and ya’)與帶Hamza 的字彼此影響,如li-alla (以免)會讀作li-yalla
(3) 阿布‧阿里(Abu Ali [al-Qali],巴格達文法學家,卒於355/967)說,有的人讀作ya’,其實他們原本想讀出hamza’,只是變成ya’,這是阿布‧哈桑(Abu’l-Hasan [al-Farisi],巴士拉文法學家,活躍於巴格達、阿勒頗、設拉子,卒於376/997)學派的做法,又或者按卡里爾(al-Kalil,巴士拉文法學家,卒於170/786)的教導,使兩者互通。
最後,圖西提到武百耶與伊本‧馬蘇德都這樣讀,他也認為這是最佳讀法。(頁 175-176)

***

最後,Robinson談到61:6一種有趣讀法,經文說爾撒預言穆罕默德要來時,用另一個名字提到他。Robinson寫道:

…古蘭經61:6記載爾撒宣佈:
在我之後誕生的使者,名叫艾哈默德。
武百耶按流行的概念讀作:
這位先知的群體將會是最後的群體,真主要藉他為眾先知與眾使者封印。(同上書,頁70)

***

Robinson曾提到伊本‧卡西爾,留意後者在經注裡列出古蘭經19:34之不同讀法:

「這是你們所爭論的真理之言」。此句指錯謬的人與持真道者意見分歧,信他的和不信他的有分歧。因此,大部分誦經者都以Qawlul-Haqq(真理之言)作主語,指整個故事,人們對之有不同意見。據說伊本‧馬蘇德讀作Qalal-Haqqa ,意思是他(爾撒)說真理,即使爾撒為主語,在文法上其意思明顯不過…(Tafsir Ibn Kathir (Abridged) Volume 6 (Surat Al-Isra’, Verse 39 To the end of Surat Al-Mu’minun),abridged by a group of scholars under the supervision of Shaykh Safiur Rahman Al-Mubarakpuri [Darussalam Publishers & Distributors,利雅德,休斯頓,紐約,倫敦,拉合爾;第一版:2000年7月],頁256-257)

***

伊本‧卡西爾又列舉古蘭經24:35的不同讀法:

「那個玻璃罩仿佛一顆燦爛的明星」(Durriyyun),有傳統讀Durriyyun 一字的時候,在字母Dal後面用Dammah ,不用Hamzah,意思是珍珠,也就是說,仿佛一顆由許多珍珠(Durr)所造的星星。也有讀成Dirri’unDurri’un,字母Dal後面不用Kasrah,用Dammah,並在字尾用Hamzah ,意思是反影(Dir’),好像有光照在星星之上,使它更亮。阿拉伯人稱所有不知名的星為Darari。武百耶‧本‧卡阿卜說:一顆閃亮的星。嘎塔德說:是又大又亮又清澈的星。(Tafsir Ibn Kathir (Abridged) Volume 7 (Surat An-Nur to Surat Al-Ahzab, Verse 50),第一版;2000年8月,頁85-86)

***

再如古蘭經24:15:

「當時,你們無知而妄言」。
穆賈希德與賽德‧本‧祝拜爾說:「你們有對別人說,於是一人說,我聽說是這樣這樣,有人說是那樣那樣。」
也有這樣讀此節的…
「當時你們的舌頭儘說謊話…」
《布哈里聖訓》記載阿伊莎就這樣誦讀,指人不斷說同一樣的謊話。第一種讀法最普遍,大多數人都這樣讀,但據說信士之母阿伊莎用第二種讀法。(同上書,頁44-45)

***

最後我們來看看什葉派幾個有趣的敘述,顯示經文曾遭改動。伊斯蘭主義者F. E. 彼得斯(F. E. Peters)引述什葉派文獻,提及古蘭經的不同讀法,先看古蘭經3:123:

「你們是無勢力的…」庫米與艾耶西(al-Ayyashi)說,據(伊瑪目)賈法爾‧薩迪克說,他們不是無勢力的,因為真主使者在他們中間。(事實上這節經文)降示:「你們是無勢力的…」艾耶西說,據賈法爾‧薩迪克說,阿布‧巴西爾(Abu Basir)在他面前這樣讀,然而賈法爾說,真主啟示這節經文時不是這樣子的,而是「你們人數稀少…」。按一個先知傳統,真主從不會貶低他的使者,所以啟示的經文應為「你們人數稀少…」。據好幾個記載說,當時他們僅313人。(Kashi,The Pure in the Interpretation of the Quran ad loc.) (Peters,Judaism, Christianity, And Islam: The Classical Texts and Their Interpretation [Princeton University Press,Princeton,NJ,1990 paperback],頁58)

***

F. E. 彼得斯提及另一節經文,古蘭經26:227也有不同讀法:

庫米說:真主論他們的敵人、並苦害他們之人,他說(古蘭經26:227):「行不義而違犯穆罕默德後裔的法律者,(有一天)會知道他們要被傾覆。」這才是經文降示時原本內容。(Kashi,The Pure ad loc.) (同上書)

***

彼得斯引述穆罕默德‧穆塔德‧卡西(Muhammad Murtada al-Kashi's,卒於ca. 公元1505)對古蘭經5:67的經注,為我們本文的最後一例:

「當傳達所降示你的」,即關於阿里的內容。據文獻傳統,經文降示時原本是這樣的(即包括「這是關於阿里」的補充)。
「如果你不這樣做…」,就是說,如果你不按啟示內容傳達應該讓阿里(而非其他信士)擔當監督,如果你秘而不宣,即等於並未傳達與人與主和好之道。也有人讀作:「真主的信息,關於證信真主獨一…」
「真主必定不引導不信道的民眾。」據塔巴西(al-Tabarsi)的《彙篇》(Collections)說,伊本‧阿巴斯與賈比爾‧伊本‧阿卜杜拉(Jabir ibn Abdullah)的傳統說,真主命先知令阿里站在眾人面前,(公開)宣佈他是他們的監督;但先知恐怕眾人說:「他要保護自己的堂弟」,恐怕得罪自己的伙伴,此時經文就降示下來。第二天,先知輕握阿里的手說:「我監督誰,阿里也要成為他們的監督。」然後誦讀這節經文。(Kashi,The Pure, ad loc.)(同上書,頁58-59)

以下資料提及好幾位學者的經注,其中一人亦同意此節經文關乎阿里的監督身分,引述自阿拉瑪‧塔伯塔拜(Allamah Tabataba'i)

這支持傳統說法,兩個宗派都有提及的,就是說,此節降示乃論阿里的監督身分。這是安拉的直接命令,但先知(願他平安)恐怕其他人指摘他偏護自己的堂弟,所以一直沒傳達此節經文,最終在胡木河(Ghadir Khumm)那裡才宣佈:「我是誰的毛拉(監督),阿里也就是他的毛拉」…
簡言之,經文所提信息(所啟示的命令),由於關乎某種個人利益、令先知(願他平安)家族享特權,可能造成誤解,因為其他人也想得到這個位份;信息一旦宣佈出來,大家就會失望了。但安拉命令先知傳達,並特別強調,並答應會保守先知不受眾人所害,並告訴他,就算有人謀反也不會成功的。此說與兩個宗派的傳統皆吻合,即此節關乎阿里的監督身分。安拉要先知傳達這命令,但先知怕別人以為他偏袒自己的堂弟,一直沒有傳達,最後在胡木河宣佈:「我是誰的毛拉(監督),阿里也就是他的毛拉。」

又說:

此節論阿里‧伊本‧阿比‧塔利卜(Ali Ibn Abi-Talib)的監督身分,他是先知的堂弟和女婿;此說有文理與經文特性等理據支持,並非基於個人意見。我們認為,塔伯塔拜不僅解答了所有問題,更通過其釋經法向我們展示出理解古蘭經的藝術。(資料來源)(http://tafseercomparison.org/study1.asp?TitleText=Study%201:%20Verse%205:67)

***

一個薩拉菲派網站提供一列什葉派官方文獻徵引http://allaahuakbar.net/shiites/shiite_belief_that_the_present_quran_is_fabricated.htm) ,談到古蘭經之遭篡改。以下列舉收例,文字稍經修飾,方便閱讀。

什葉派穆斯林庫萊尼(Al-Kulaini)提薩利姆‧伊本‧賽萊邁(Salim ibn Salamah)的傳統說:

『有人向阿布‧阿卜杜拉(伊瑪目賈法爾,Imam Ja'far)誦讀一段古蘭經,當中有幾個字,其他人都沒有讀的,於是伊瑪目賈法爾對那人說:「不要這樣讀,要像其他人那樣讀,直至救主顯現。到他顯現時,才誦讀古蘭經最完全版本,到時候我會展示阿里所寫的手稿。他寫完這個手稿,對眾人說:「這是安拉向穆罕默德啟示的書,我將記錄的泥版收集起來了。」他們對他說:「我們已經有一個版本,收集了全本古蘭經的,不再需要你的版本。」於是阿里對他們說:「奉安拉之名,從今以後我不會讓你們看這個版本。本來我受命收集經文,再告訴你們,好讓你們誦讀的。」』(Usul al-Kafi,印度版,頁68)

庫萊尼再引述阿默‧伊本‧穆罕默德‧伊本‧阿布‧納西爾(Ahmad ibn Muhammad ibn Abu Nasr)的傳統說:

『阿布‧哈桑給我一個抄本,請我讀一下。我打開一看,在「不信的人不會…」一節下面,寫著七十名古萊什人和他們父親之名。』(Usul al-Kafi,Indian edition,頁680)

庫萊尼又提及阿布‧阿卜杜拉曾說:

吉卜利里臨到穆罕默德,給他以下經文:「經書人民啊,要信仰我所啟示、關於阿里的事,他確是偉大的光。」(同上書)

穆罕默德‧伊本‧葉爾孤白‧庫萊尼提賈比爾傳統,指他曾聽見阿布‧賈法爾說:

「眾人裡若有誰說已收集全本古蘭經,正如安拉所啟示的,這人確實是說謊的。惟有阿里、並繼後的伊瑪目收集得全本古蘭經,並記誦下來,正如安拉所啟示的。」(Usul al-Kafi,該章解釋古蘭經並未完全收錄下來,除了有知識的眾伊瑪目外,沒有人知道)

據什葉派文獻,奧斯曼曾從古蘭經裡刪減以下經節:

奉至仁至慈的安拉之名,信道者啊,要信仰我已經啟示的兩個燈光,他們要給你們誦讀我的經節,警告你們一個可怖之日的懲罰,這兩個燈光彼此相屬。我確是全聰的,是全知的。(Faslul Khitab fi Tahrif Kitab Rabb al-Arbab,頁180)

阿默‧伊本‧阿布‧塔里布‧提比里西(Ahmad ibn Abu Talib Tibrisi)引述阿布‧吉爾‧基法里(Abu Dharr al-Ghifari)的傳統說:

至聖先知離世時,阿里收集古蘭經,按先知命令輯錄成〈遷士篇〉(Muhajirun)與〈輔士篇〉(Ansar)。阿布‧白克爾打開第一頁,讀到讉責古萊什族的語句,於是歐麥爾說:「阿里啊,把這個收回吧,我們不需要它。」阿里就收回經書。這時著名的誦經者宰德‧伊本‧薩比特來到,歐麥爾告訴他:「阿里剛來過,他的古蘭經蔑視遷士和輔士,我想我們應該輯錄一本古蘭經,將相關內容刪掉。宰德同意了,又說:「如果我按這個方法編古蘭經,阿里讀了,你的這個版本豈不會作廢了?」歐麥爾說:「那麼,我們可有對策?」宰德說:「這種伎倆,你最擅長的了。」歐麥爾說:「沒甚麼對策,只能殺死阿里,事情才能解釋。」歐麥爾打算派哈立德‧伊本‧瓦立德去殺死他,但事敗。後來歐麥爾取得領導地位,眾人請阿里編輯古蘭經。歐麥爾問他:「阿里啊,你曾讓阿布‧白克爾看過你編輯的經書,現在拿出來,好使眾人一致。」阿里說:「不行,我只給阿布‧白克爾看,以在你的群體面前作證,當審判日的時候,使你們不能說:『我們不知道有這本經書。你沒有編出來。』我的古蘭經,只有我後裔裡蒙揀選的才能擁有。」歐麥爾問:「這本經書何時才會出現呢?」阿里答:「當救主的時代來臨,就會在眾人面前出現,使大家一致。」(Al-Ihtijaj,Najaf,頁225;另外請看Tafsir al-Saafi,頁11,和Faslul Khitab,頁7)

侯賽因‧努里‧塔百西(Husain al-Nuri al-Tabarsi)聲稱:

據說,歷代皆有許多叛徒,而目前的古蘭經並非所啟示先知穆罕默德(願他平安)的版本,經書曾遭篡改,多有增刪。(Faslul Khitab fi Tahrif Kitab Rabb al-Arbab,頁32)


譯文:

賈比爾說,他曾聽伊瑪目巴吉爾(Baqir)說:「沒有人能說他按著安拉降示的樣式編輯古蘭經,這樣說的人實在是騙子。惟有一人編輯這本古蘭經,按所啟示的樣式記誦它,這人就是阿里‧伊本‧阿比‧塔利卜,還有後繼的伊瑪目。(Usul Kafi,1:228)

 



譯文:

有人說,某某在伊瑪目賈法爾面前誦讀古蘭經,敘述者聽見部分經文有別於眾人讀法,伊瑪目賈法爾對他說:「不要這樣讀,按眾人的方法讀好了,直至(所應許的)馬赫迪來到。當馬赫迪來到時,他要按原來啟示的樣式誦讀古蘭經,阿里所編輯的古蘭經版本要面世。」(同上書2.622)

早期什葉派一位經注家阿拉瑪‧阿里‧伊本‧易卜拉欣‧阿里‧庫米論古蘭經3:32說:

『伊瑪目說,「穆罕默德的後裔」句,啟示時還有「阿里‧儀姆蘭的後裔」句,他們(指先知[願他平安]伙伴們)卻將「穆罕默德的後裔」句刪除了。』(Tafsir Ali Qummi,頁308)

據說,伊瑪目賈法爾曾說,古蘭經20:115原本包括以下內容:



譯文:

「我們曾吩咐阿丹,告訴他關於穆罕默德、阿里、法蒂瑪、哈桑、侯賽因,及從他們後裔而出的眾伊瑪目,但他(阿丹)忘記了。」賈法爾說:「奉安拉之名,這就是從前啟示穆罕默德的話。」(Usul Kafi,1:416)

庫米寫道,伊瑪目賈法爾曾論古蘭經12:49說,有人在阿里面前誦讀這節經文,阿里說:

「人要榨甚麼?葡萄酒嗎?」那人問阿里該如何讀此節,阿里回答說,這節經文降示時是這樣的:「在那以後又有一年,人們在那年得到救濟,並將獲得豐富的雨水。」(Al-Qummi的注釋,頁192)


按目前的古蘭經版本,Ya'siroon這個字用主動語態,但據此經注,則應該用被動語態,才會改變意思。在馬克白(Maqbool)譯本的注腳裡注明,這個字由被動語態改成主動語態,以迎合愛好杯中物的胡拉法(領袖)。(Maqbool的翻譯:479)

庫米說,伊瑪目穆罕默德‧巴吉爾論古蘭經47:9說,吉卜利里本來傳達內容是這樣的:

因為他們厭惡真主所降示有關阿里的事。

但後來叛徒(從古蘭經)刪掉阿里的名字。(同上書,頁1011)

論古蘭經56:29說:

右手邊的人,誰是右手邊的人…他們將享受無刺的酸棗樹,結實纍纍的香蕉樹。

庫米說:

有人在阿里面前誦讀這節經文,阿里說不應該讀Talh,應該按〈眾詩人篇〉讀Tal'a。有人問為甚麼這個字不應改變,阿里說,現在還不是時候,現在糾正古蘭經的話,大眾會覺得混亂的。他又說,在眾伊瑪目中,惟有伊瑪目馬赫迪有權修正古蘭經,像先知在世時的樣子。(同上書,頁1067)

伊斯蘭曆8世紀一位著名什葉派學者寫道:

 


譯文:

列舉(目前古蘭經文)遭扭曲、增刪之處的話,一方面工程浩大,另方面我會洩露虛飾(Taqiyyah,什葉派教義,指為宗教原因把「真理」掩藏起來)不許我洩露之事-即安拉朋友的優點,和他敵人的惡事。(AI-Ihtijaj by Tibrisi,1:254)

伊斯蘭曆11世紀什葉派學者毛拉‧穆辛‧卡尚尼(Muhsin Kashani)論此說道:



譯文:

「很明顯,從這些傳統及先知家庭的說法可見,今天的古蘭經並不完全是啟示先知時那樣子,事實上,有部分經文與啟示時相矛盾,也有遭扭曲了的、曾遭增刪的,比如阿里的名字、穆罕默德後裔等字眼都給刪掉了,還有幾處增添了偽信者的名字。再者,目前古蘭經篇章次序並不符合安拉及他使者的旨意,阿里‧伊本‧易卜拉欣(著名經注家)都認同這點。」(Tafseer of Saafi,l:32)

 

不同讀法的例子我們還可以列出許多,但上述例子已足以駁倒古蘭經是被完美保留下來的、從沒遭篡改之說,伊斯蘭傳統與手抄本證據都確鑿顯示,古蘭經曾遭增刪,部分讀法彼此矛盾。

這篇文章翻譯自Sam Shamoun的在線文章「Variant Readings of the Quran」

http://www.answering-islam.org/Shamoun/quran_variants.htm

bottom of page