top of page

文章

181

18

​作者

Jay Smith

穆斯林習慣用語譯本

完全不支持在事工中使用穆斯林習慣用語譯本

 

其中一個原因是,這種譯本的目的是幫助穆斯林更容易接受福音的信息,將聖經中的某些詞句改為穆斯林更容易接受的詞句,因此不會對他們造成障礙。

然而,穆斯林習慣用語譯本有許多問題,這裡無法一一列舉;所以我只列舉兩個。

最好的例子可能是刪除任何神聖父子關係的用語;例如,刪除耶穌作為「神的兒子」的稱號,並在其位置上插入「彌賽亞」或「神的屬靈兒子」;或刪除「父神」,並以「真主/安拉」取代。穆斯林多年來一直要求我們這樣做,因為這樣做貶低了耶穌的神性,使他只是一個人,同時消除了神作為「父」的任何概念。誠然,穆斯林將是第一類慶祝的人,有些人甚至可能因此而信主;但以福音信息為代價呢?

但我不喜歡穆斯林習慣用語譯本的主要原因是,它們首先是不誠實的。如果為「神的兒子」或「父神」選擇的「動態對等」在阿拉伯語或任何語言中都不是真正的對等,那麼為什麼要使用它們?

在某些時候,穆斯林皈依者會意識到,當耶穌聲稱自己是「神的兒子」時,他是在為自己聲稱一個神聖的頭銜。而當穆斯林皈依者回到希臘原文,發現穆斯林習慣用語譯本錯誤地翻譯了這個頭銜時,他難道不會發現這是多麼不誠實,尤其是當他發現這些錯誤的翻譯主要是為了引誘他/她更容易接受福音而做的?

我們不要為了可能更多的人皈依而貶低福音和我們的見證。

 

傑·史密斯

bottom of page