文章
168
4
作者
Biblical Missiology
對世界福音派聯盟對威克里夫、世界少數民族語文研究院的審查的聲明
聖經宣教希望認可世界福音派聯盟最近對威克里夫、世界少數民族語文研究院的翻譯做法的審查。我們對此表示讚賞,翻譯是一項具有挑戰性的任務,要書寫指引是很困難的。我們繼續為審查小組成員和威克里夫、世界少數民族語文研究院祈禱。
我們肯定這份報告(http://www.worldevangelicals.org/translation-review)的很多方面,包括開首的建議,在提及神的「父」和「兒子」應該「在受眾特定的語言和文化背景下,總是用最直接的等效家族用語翻譯」(第6頁)。如果威克里夫、世界少數民族語文研究院的出版物是直接翻譯「父」和「兒子」,以堅持聖經所啟示的神永遠以聖父、聖子和聖靈存在,我們會很值得慶祝。但是,如果譯者使用報告裡的某些限定,例如:「語言和文化背景」,作為使用替代語言的許可,不顧本土信徒的反對,那麼我們會繼續深切關注。同樣的指引,在不同的譯者之手,可能會產生非常不同的結果。
那麼,真正的問題不只是在書面指引,而更多是在不成文的信任。因此,當我們希望並祈禱威克里夫、世界少數民族語文研究院作出有意義的改變時,經驗教導我們要謹慎。多年來已發表了許多聲明,似乎堅持在聖經中保留「父」和「兒子」形容神的重要性,但隨後的文章和出版物卻推動其他用語替代。世界福音派聯盟的報告的意圖,和聖經宣教的意見,頂多是威克里夫、世界少數民族語文研究院的實際做法的次要考慮。的確,「實踐是真正的檢驗」。
因此,我們看這一刻是威克利夫、世界少數民族語文研究院的關鍵時刻。我們真誠地希望,他們會忠實和準確翻譯神的話語,從而恢復得到全球教會的信任。為努力幫助恢復這種信任,我們提出以下呼籲:
我們呼籲威克里夫、世界少數民族語文研究院承認過去的翻譯錯誤,包括具體指出那些出版物和用語。我們這樣問是和氣的,因為承認問題是作有意義的改變的第一步。這種承認也會表明威克里夫、世界少數民族語文研究院如何理解世界福音派聯盟的報告:他們是否將它看作為一個糾正的機會,從而也是一個改變的機會?還是他們把它看作為
過去做法的一個確認,從而允許繼續過去做法呢?
我們呼籲威克里夫、世界少數民族語文研究院接觸那些對替代用語提出了最強烈反對的本土教會,尤其是那些在穆斯林土地上,和那些來自穆斯林背景的。我們要求他們聆聽,並尋求復和。
我們呼籲威克里夫、世界少數民族語文研究院撤回被理解為或表達為聖經的出版物、卻在其中使用其他用語替代「父」和「兒子」的。
我們呼籲威克里夫、世界少數民族語文研究院會晤他們的批評者,尋求和解,並向他們保證,他們會恢復忠實的翻譯,聆聽
世界福音派聯盟的指引的可能解釋的任何擔憂。
並願基督的全球的身體作一個忠實的見證:「父差子作世人的救主,這是我們所看見並且作見證的。凡宣認耶穌為神兒子的,神就住在他裏面,而他也住在神裏面。」(約翰一書4:14
15)
2013年4月30日
這篇文章翻譯自Biblical Missiology的在線文章「Press Release: Biblical Missiology’s Statement On The WEA’s Review Of Wycliffe/SIL
http://blogs.biblicalmissiology.org/pressreleases/2013/05/01/statementonweareport