文章
168
16
作者
Biblical Missiology
安拉是聖經所指的神嗎?
MIKE TISDELL(http://biblicalmissiology.org/author/benelchi/),2017年4月10日
聽到福音派基督教宣教士建議說在伊斯蘭背景中我們應當將「安拉」(allah)來替代「神」(god),是越來越普通的事情,現在許多聖經翻譯機構也在他們為伊斯蘭背景制作的譯本中頻繁使用「安拉」一詞。因為已經有太多來自反對該做法和支持該做法的陣營的誤導信息,所以試圖評估這一做法對於局外想要了解這一問題的人來說,往往被證明是非常困難的。評估所提出主張的艱難常常導致沒有直接了解所涉及問題的人們去遵從所謂的「專家」,為今天宣教領域一些令人不安的做法大開便利之門。我希望對圍繞這個問題的一些疑問做一些澄清,以便我們能夠更好地理解,在甚麼時候這是正確的做法,在甚麼時候是錯誤的,在甚麼時候答案不像我們想要的那樣清楚。重要的是要認識到,倘若有人告訴你,使用「安拉」替代聖經中的「神」這個詞這一做法總是正確的,或總是錯誤的,那麼或者他自己不了解這些問題,或者他是騙人的;這些問題的答案並不那麼簡單。在此背景下,我想評估下本次討論中使用的以下幾個常見論點。
安拉是用來表示一個神聖存在的通用名詞,適合用來表示神。
安拉與聖經中以羅欣(Elohim)一詞同源,適合用來表示神。
安拉原來是異教徒的月亮神的名字,永不能用於聖經翻譯,它是邪惡的。
「安拉」真的是表示神聖存在的通用名詞?
提倡在伊斯蘭背景下使用「安拉」代替「神」的宣教士告訴我們,「安拉」只是用來表示一個神聖存在的詞,正如「神」只是英語中用來表示神聖存在的詞彙。這些宣教士會指出「安拉」是大多數宗教背景(包括基督徒背景)的阿拉伯語使用者用來替代「神」的詞,正如我們實際上用「神」一詞來描述印度教的神或摩門教的神等等,那些阿拉伯語國家的人也相似的使用「安拉」一詞。這些主張都是真的,這些答案看起來暗示著這些宣教士提出的主張是有效的。然而,在做出這樣的結論前,還有許多問題需要回答,如果我們只是止步於此,那將會是一個悲慘的錯誤。
為了明白這個爭論中涉及的真實問題,非常重要的是要理解,有阿拉伯文化經驗的人對於在阿拉伯語聖經譯本中正確使用「安拉」幾乎從不擔心。喬治斯·侯士尼(Georges Houssney)一直是直言不諱的批評那些在聖經翻譯中不當使用「安拉」的宣教士和聖經翻譯者,然而在他指導下制作的現代阿拉伯語聖經譯本也使用「安拉」來代替神。顯然,問題不是「是否『安拉』應在聖經的翻譯中使用?」,而是「何時和何處使用?」。在阿拉伯語的聖經譯本中,「安拉」是翻譯希臘語中「theos」(神)一詞、亞蘭文中「elah」(神)、或者希伯來文中「el,eloah或elohim」(神)這些詞的合適詞彙。然而,在其他語言如波斯語、阿姆哈拉語、法語、英語等語言中,「安拉」一詞並不是通用名詞,而是專有名稱。在這些語境中,「安拉」這個名字只會讓人想到伊斯蘭的神。聖經的Al-Kitab英文譯本很好的說明了這個問題。在該譯本中,申命記6:4-5被翻譯為「4以色列啊,你要聽,安拉我們的神是獨一的主:5你要全心、全性、全力愛安拉你的神。」在原來的希伯來文中,「以羅欣」(elohim)是用來表示「神」(god)的通用名詞,在Al-Kitab譯本中它被兩次翻譯為通用名詞「神」,但是專有名稱「耶和華」(Yahweh)被翻譯為專有名稱「安拉」。顯然,Al-Kitab的譯者明白,在英文中,「安拉」是一個專有名稱,不是通用名詞。他的翻譯1表明他相信(古蘭經的)安拉和(聖經的)耶和華是同一個,是相同的。我們應當小心避免的,正是對基督教神學的這一點混淆。
如同在Al-Kitab譯本中所做的,有些宣教士現在提議,在那些早有相應聖經譯本且用其他詞彙描述神的語言中,我們應使用「安拉」一詞。在這些文化中,這些新譯本在當地教會敲響警報,如同在我們自己的教會(倘若在我們的英語教會中使用Al-Kitab譯本)。我們的基督徒弟兄和姐妹肯定會擔心在聖經翻譯中出現的這些想法,而我們當中資助這類聖經翻譯工作的應當停下來,並聽聽他們的顧慮。
安拉真的和以羅欣同源嗎?
支持局內人運動的宣教士常常會指出「安拉」一詞源自「以羅欣」(該詞在希伯來聖經中用來表示神)的同一個閃族語詞根,盡管這是完全真實的,但也非常誤導人。不幸的是,這往往成為了一些人的憑據,聲稱兩個詞實際上是同一個詞,因此是可以互相交換的。而這個結論實際上是沒有事實根據的。
看看阿拉伯語、亞蘭文和希伯來文中表示神的詞(分別為「allah」、「elah」、「eloah」)在希伯來文中的寫法,似乎能確認它們是同一個詞,也很容易看出有些人很容易被此困惑。
下面是這三個詞在希伯來文中的寫法:
如果你區分不出來,要知道你並不是唯一的一個。在不知道母音或上下文的情況下,甚至母語是希伯來語的人也不能將三個詞區分開;它們完全是相同的。然而,這並不意味著說希伯來語的人對於日常中使用哪個詞會困惑。當我們說話時,我們總會使用母音,而在書寫時若有母音標記,三個詞的區別就非常容易辨認。此外,在段落的上下文中,即便沒有母音標記,具體用了哪個詞也很容易理解。而在朗讀時,讀者對於沒有標點的文字也會使用準確的母音。
見下圖:
盡管這三個詞是源自同一個詞根,但是他們理解起來並不同。說希伯來語的人聽到「安拉」的發音總是會認為說話的人指的是穆斯林的神(真主)。下面是Abraham Even Shoshan’s Hebrew Dictionary(在希伯來語中相當於韋氏英語詞典)中對「安拉」一詞的定義:
該詞條揭示了兩個有趣的事實。首先,「安拉」一詞被說希伯來語的人特別理解為穆斯林的神(真主),盡管兩個詞有同一詞根。其次,「以羅欣」在希伯來語中被理解為「神/眾神」的通用名詞;「以羅欣」在希伯來語中的使用就如同「安拉」一詞在阿拉伯語中的使用。盡管阿拉伯語和希伯來語都是閃族語,對「神」一詞有相同字根,但在希伯來語中,「安拉」只是用來指穆斯林的「神」,而「以羅欣」是用來表示「神」的通用名詞。在阿拉伯語中情形恰好相反,「以羅欣」一詞指的是希伯來的神,而「安拉」可以用來指任何「神」。當我們檢查這些詞在實際生活情況中是如何使用的,就會明白,以為這些詞源自同一閃族語詞根所以本身是相同的這一想法,並不能成立。
「安拉」真的是異教徒的月亮神的名字嗎?
不是的,它是用來指許多不同的神(包括異教徒的月亮神),正如英文中「god」一詞可以用來指許多不同的神。在本節標題中「神」本身是用來指異教徒的月亮神;但是這不意味著「神」是異教徒的月亮神的「名字」,正如相似的在阿拉伯語中「安拉」不是異教徒的月亮神的「名字」。很不幸的是,將專有名稱與通用名詞混淆,是兩方所提出論點中常出現的,而這總是錯的。另一方面,我們常常聽到有人説若在伊斯蘭背景中使用「安拉」來表明希臘詞彙「theos」和「kurios」就是異教的神的「名字」,或者德語中「gott」(英語中的「god」一詞即由該詞派生而來)是異教的神的「名字」。將專有名稱與通用名詞混淆是最容易造成混淆的方式,因為對於那些不了解這些外語的人來說,要分辨其中的區別通常很困難。爭論雙方提出的論點以「填入空檔詞 是異教徒的神的名字」這一說法開頭,因而幾乎總是錯的。當你聽到這類的論點時,應當開始拉響警鐘!
另外的考慮
有時「安拉」一詞被用來翻譯「神」以外的詞,而這總是錯的。當「安拉」被用來指「父」,那麼這是錯的(即便在阿拉伯語譯本中),這反映出非常嚴重的妥協。伊斯蘭教導說神沒有父子關係,有些譯者試圖將聖經中帶有父子關係的詞彙替換為沒有親情關係的詞,以此解決伊斯蘭和基督教說法之間的分歧。在有些情況下,用來翻譯「父」的詞是「安拉」,這一翻譯模糊了聖經中一個很重要的事實-神是我們的父!即便有的情境下「安拉」適合用來翻譯「神」,但用「安拉」來翻譯其他如「父」、「主」、「耶和華」等詞永遠都是錯的。
有時候答案不是非黑即白
不同的文化與其他的文化交匯時,常常一種文化會採用另一種文化中的詞彙。在英語中,我們也使用「hors d’oeuvres」(法語)、「angst」(德語)、「pro bono」(拉丁語)、「tour」(希伯來語)等詞,有時候甚至沒有意識到它們本身的外來性。採用其他語言中的詞彙是影響每種語言的一種慣常做法。在嚴重受阿拉伯文化影響的語言中,這可能造成一個問題,使得關於「安拉」一詞使用的問題幾乎不容易回答。例如,受阿拉伯影響,土耳其語吸納了許多阿拉伯語中的詞彙,包括阿拉伯語中指代神的詞彙。土耳其語最初是用阿拉伯文寫的,起初的聖經譯本是在17世紀早期由說阿拉伯語的穆斯林翻譯的,這些譯本隨後被基督徒用了幾個世紀。這些早期的譯本用「安拉」指代「神」,而「安拉」一詞在土耳其語中的複數形式「ililar」2被用來指「眾神」。所以,盡管土耳其語不是閃族語,但它也沿用了閃族語的詞彙,並將其用來描述各種的神。然而,土耳其語中也有自己詞彙來形容「神」和「眾神」,即是「tanri」和「tanrilar」,而因著土耳其語的歷史,土耳其的現代聖經譯本通常使用這些土耳其詞彙來指代神。要理解為什麼發生這樣的變化,需要知道一些土耳其的歷史。在20世紀20年代和30年代,奧斯曼帝國被推翻後,土耳其的總統進行了一系列的語言改革,旨在創造「純正」的土耳其語。作為改革的一部分,他將土耳其的寫法從其歷史上的阿拉伯文本改成了現代拉丁文本。他禁止使用許多阿拉伯舶來詞(包括「安拉」一詞),並命令在宗教典籍如古蘭經和聖經的翻譯中,應使用土耳其詞彙來形容神,而不是更常見的阿拉伯詞彙。因此,在今天的土耳其中,「安拉」和「Tanri」都能被人理解,也都被用作指代神的通用名詞,視二者是等同的,而因為這一不尋常的語言歷史,土耳其的基督徒用「安拉」來指代神就並非不尋常或不合理,但是這並不是現代聖經譯本中唯一的選擇,也不是最好的選擇。這是為數不多的情況,在回答基督教事工和/或聖經翻譯中「安拉」一詞使用的問題時有很大的灰色地帶。
結論想法
盡管在一些語言中當論及聖經中的神時「安拉」是合適的詞彙,但是若說伊斯蘭的神(真主)和基督教聖經所描述的神是同一位是不對的。伊斯蘭中神(真主)的形象和聖經中呈現的神的形象是迥然不同的,試圖折衷這些關於神是誰的分歧觀念只能帶來混亂。所以當我們評估一些「安拉」被用在聖經翻譯或基督教外展的情況時,我們需要問問是否這樣使用可能導致人們將聖經中的神與伊斯蘭的神(真主)聯繫起來?因為誤解神是誰的風險如此高,我們需要殷勤確保我們還有我們所支持的宣教士在這些方面做出了正確的合乎聖經的選擇,我們要付出一些努力。下面有一些問題,我們可以問問,來幫助理解在我們或者我們宣教士所處的背景中,是否用「安拉」來指代「神」是合適的。
在該語言中是否已有聖經翻譯的固有歷史?
當在某個特定文化中已有聖經翻譯的歷史,他們之前選用來描述神的詞彙是通常應使用的。即便有時原來的選擇可能是一個不太好的選擇,但是後續試圖「修正」也幾乎是一個更大的錯誤。這就是譯者在新語境中創造第一個翻譯版本時、對翻譯選擇要非常慎重的一個原因。在已有聖經翻譯的語境中,當譯者選擇忽視已有聖經翻譯中使用的傳統術語,這是要敲響警鐘的。
當地教會對新譯本反響如何呢?
許多情況下,在制作新聖經譯本的國家,最強烈反對採用「安拉」來指代神或耶和華的新譯本的,往往是當地的基督教教會。如果當地教會因為顧慮術語的使用而反對新譯本,那麼我們也應當有所顧慮。太多時候當我們的西方宣教士開始宣教和聖經翻譯項目並使用一些術語造成分辨伊斯蘭和基督教的困惑時,我們國外的基督徒弟兄和姐妹總覺得被拋棄,無力干涉。不幸的是,我們的宣教士更頻繁的反對當地教會,而不是與他們合作。
在一個既定文化的語境中,「安拉」是通用名詞還是專有名稱?
要對此進行判斷需要問很多問題。以下是用來開始的一些:
還有其他經常用來指「神」的詞彙嗎?
伊斯蘭以外的宗教用的是什麼詞彙?
是否有「安拉」的複數形式可以用來表示其他「眾神」?
如果可以的話,問問母語使用者(與此爭論無利害關涉的),因為他們的理解往往一定會比宣教士(站在爭論的一方)的更好,畢竟宣教士不是將該語言作為母語。如果這些問題的答案表明「安拉」只是用作專有名稱,那麼幾乎可以肯定「安拉」在聖經翻譯或基督教事工中是錯的詞彙。
注釋
Al-Kitab譯本包含舊約、新約和古蘭經的翻譯。
由於土耳其語的改革,對「ililar」作為「安拉」的複數形式這一文化理解幾乎完全喪失了。它在舊的土耳其聖經譯本中出現過,但是在現代土耳其譯本中並未使用。
------------------------------------------------------------------------------------------
這篇文章翻譯自Mike Tisdell的在線文章「Is Allah the God of the Bible?」
http://biblicalmissiology.org/2017/04/10/is-allah-the-god-of-the-bible/