top of page

文章

124

2

​作者

Masud Masihiyyen

古蘭經提及次原子粒子?

我在上一篇論胎兒發展的文章(http://www.answering-islam.org/authors/masihiyyen/rebuttals/yahya/embryo_development.html)提到,伊斯蘭學者哈倫‧葉哈雅(Harun Yahya)常引述古蘭經論證所謂的伊斯蘭謬科學,他很聰明往往用不同方法,列舉經文字眼次序,以增加例證,證論古蘭經蘊含科學的所謂神蹟。葉哈雅提到其中一項科學神蹟,關乎物質結構(http://www.miraclesofthequran.com/scientific_36.html)。為了論證如此創新說法,葉哈雅引兩節古蘭經文[1],並指裡面的諺語句式提到「原子」,蘊藏極大奧祕。論說這神蹟前,葉哈雅認為需要先介紹何謂原子,並人類認識原子的發展史:

隨著希臘哲學家德謨克利特(Democritus)提出的原子論發展下來,從前人們相信物質是由最細小、不能分割的粒子組成的,稱為原子。經進一步研究,卻推翻了這個說法。現代科學已證實,從前以為最細小粒子的原子,其實是可分割的,這事實在上世紀才發現,古蘭經卻在1,400年前就揭示了。

…我的主是全知幽玄的,天地間微塵重的事物,不能遠離他;比那更小的,和更大的(葉哈雅英譯原文為smaller than that or greater),無一件不記錄在一本明白的經典中。(古蘭經34:3)

…天地間微塵重的事物,都不能逃避真主的鑒察,無論比微塵小還是比微塵大(葉哈雅英譯原文為smaller than that or greater),都記載在一本明顯的天經中。(古蘭經10:61)

葉哈雅引述這兩節經文幾乎一模一樣,應該是重複內容,他認為這是古蘭經提到原子這種細小粒子:

經文提到「原子」,還有比它更小的粒子。

葉哈雅的意思是,上述經文不僅提到粒子,更提到比粒子小的東西。因為出現「比微塵小還是比微塵大」這句子,而葉哈雅認為微塵是指原子的重量,因而下結論說,古蘭經在1,400年前就提及次原子粒子(比原子小的東西)!其實葉哈雅的結論,是從古蘭經誤釋發展出來的,我們來看看這兩次經文的不同英譯本,先看Shakir的譯本:

無論你處理甚麼事物,無論你誦讀《古蘭經》哪一章經文,無論你們做甚麼工作,當你們著手的時候,我總是見證你們的。天地間微塵重的事物(譯按:英譯為the weight of an atom,粒子的重量),都 不能逃避真主的鑒察,無論比微塵小還是比微塵大(英譯為less than that or greater),都記載在一本明顯的天經上。(古蘭經10:61,馬堅譯本,關鍵字句會特別注明。)

不信道的人們說:「復活時不會來臨我們。」你說:「不然。指我的主發誓,它必來臨你們。我的主是全知幽玄的,天地間微塵重(譯按:英譯為the weight of an atom,粒子的重量)事物,不能遠離他;比那更小的,和更大的(英譯為less than that or greater),無一件不記錄在一本明白的經典中。」(古蘭經34:3,馬堅譯本,關鍵字句會特別注明。)

上述句子在Shakir的英譯裡保留比較含義,但他用的「小」字,是程度比較上的小(less),葉哈雅卻譯為體積上的小(smaller)。Pickthall的英譯本用的也是程度比較上的小(less):

無論你從事任何事務,或是你誦讀古蘭的任何一部分,或是你們所做的任何事,當你們著手工作時,我都是你們的見證。在天地之間沒有任何最輕微的(像原子一樣重[an atom's weight])事物能瞞過你的主,不管比它大或比它小(英譯原文為less than that),都記錄在明白的經典中。(古蘭經10:61,王靜齋本,關鍵字會特別注明。)

不信的人們說:「那(復活的)時間決不會降臨到我們。」你說:「不!憑我的主,它一定會降臨到你們的。他是知道目不能見的主。在諸天或是地上最細微的重量(an atom's weight)也不能瞞過他,無論是比它大的或是比它小(less than that)的,都被記錄在清楚的典籍上。」(古蘭經34:3,王靜齋本,英譯關鍵字會特別注明。)

比較之下我們可見,葉哈雅特意採用修飾語small的比較式,以支持他所說,古蘭經早已提及次原子(比原子體積「小」的東西)的理論。然而到目前為止,我們暫且不會推翻葉哈雅的說法,儘管他有隨意翻譯以誤導讀者之嫌。真正問題在於,究竟古蘭經作者寫這兩節經文用「比它小」的句式時,按上文下理,是否真的指比原子(從前認為體積最小物質)小的東西呢?首先我們要留意,古蘭經有另一節經文用同樣的比較句式(比它小),指真主無所不知:

難道你不知道真主是全知天地萬物的嗎?凡有三個人密談,他就是第四個參與者;凡有五個人密談,他就是第六個參與者;凡有比那更少或更多(nor less than that nor more)的人密談,無論他們在哪裡,他總是與他們同在的;然後在復活日,他要把他們的行為告訴他們。真主確是全知萬物的。(古蘭經58:7,馬堅譯本)

「比那更少或更多」句式乃用以表明,沒甚麼能加添或減少真主全知之能,他的全知不在乎多少人密談。上面提及原子的經文,用這種表達時其實意思也一樣,即強調安拉全知。古蘭經作者三次用上這種句式,很可能是為了強調真主全知、沒有限制的教導。雖然作者用「小」字的時候,並非直接指「原子」,然而有點隨意的書寫風格卻讓好些讀者(葉哈雅是其一)有錯誤印象,以為經文提到次原子。

再者,常常在句中尋找科學神蹟,假設字裡行間隱藏著不可能之奧秘,這實在毫不合理,因為修辭學上有所謂誇張法(http://www.websters-online-dictionary.org/definition/hyperbole),為了更有效表達某些觀點。在新約聖經裡,保羅自稱「比眾聖徒中最小的還小」(less than the least of all Saints,以弗所書3:8)就用了誇張法,遇有不熟悉修辭技巧的讀者也許會以為,原來最小的東西以外還有更小的,就說他在暗示次原子。這樣的話,聖經蘊含的科學神蹟,就比古蘭經科學神蹟更勝一籌了。葉哈雅該慶幸從沒有基督徒護教家以同樣方法解讀新約。

我們談過古蘭經文出現「比它小」一句時,是否都指原子;也談過古蘭經作者如此用字,是否真有這個意思。以下再列舉數節經文論證,這對葉哈雅的理論而言,實在是壞消息:

即使是最輕微的事物(weight of an atom),安拉也決不會弄錯(不會虧負任何人)。如果(人)有任何善行,他一定加倍它(他的善功),並將親自賜給他很大的回賜。(古蘭經4:40,王靜齋譯本)

你說:「你們祈求你們在安拉之外所虛構的其他的(神祗)吧。它們在諸天或大地,對最細微的重量(weight of an atom)都無力控制。它們在其中無份,它們誰也不是安拉的助手。(古蘭經34:22,王靜齋譯本)

誰曾經做過最細微的善事(an atom's weight of good),那時他會看見它;誰曾經做過最細微的壞事(an atom's weight of evil),那時他會看見它。(古蘭經99:7-8,王靜齋譯本)

以上經文竟沒提及比原子還小的東西,卻將原子說成是最細微的東西,這足以使人質疑葉哈雅所指,古蘭經早就提及次原子的說法。而以下經文更推翻葉哈雅的說法,因為經文以芥菜種為最小的東西,並沒有提到比它小的粒子:

我將在復活日設置一個公平的天秤,沒人會被不公平地對待。即使是一粒芥籽的重量(a grain of mustard seed),我也要拿出它來(衡量)。我是主持計算的。(古蘭經21:47,王靜齋譯本)

我的兒啊!即使一粒芥子的重量(the grain of a mustard seed),即使它是(藏)在岩石中,或是藏在天地間的(任何所在),安拉都會把它顯示出來。因為安拉是深知祕奧的、洞悉的。(古蘭經31:16,王靜齋譯本)

我們若以這些經文比對古蘭經10:61及34:3,大可以說古蘭經認為芥菜種比次原子更小!所謂古蘭經文的科學神蹟,其論證多麼矛盾!下面再舉另一節經文,無論在內容、句式上都更接近古蘭經10:61與34:3的,經文高舉安拉之無限智慧,又提到明白的經書:

他掌握了目不能見的(事物的)鑰匙,除他之外無人知道它們。他也知道,陸地和海洋有些甚麼東西。沒有一片葉子落下來他不知道,沒有一粒在大地暗處(或深處)的穀子(a grain),也沒有新鮮的或是乾枯的(草木),不是(被記)在清楚(明白)的記錄(in a clear book)上。(古蘭經6:59,王靜齋譯本)

這節經文與古蘭經10:61與34:3內容雖然相似,卻以「一粒穀子」取代「原子」,也沒有「比它小」的句式;若按葉哈雅的邏輯,這無異是說穀子比次原子更小了。可見他的理論其實給古蘭經製造問題,過於讚美經書,使人信服。葉哈雅不知就裡,繼續發展這理論,指古蘭經有另一處科學神蹟,也是關乎原子的:

關於這兩節經文,另外值得留意的是,裡面提到原子的重量。「Mithqali tharratin」(原子的重量)句中的「mithqal」,就是重量的意思。事實上科學發現,構成原子的中子、質子、電子,亦是使原子有重量的物質。這實在是古蘭經裡另一科學神蹟,讓人知道原子不在乎體積,乃在乎重量。

再一次,葉哈雅的所謂神蹟,是建基於古蘭經裡不算嚴謹的用字,他實在花了很大氣力使隨意衍詞變得更有意義。他認為古蘭經用「mithqal」(重量)這字指原子,是有特別意思的;但我們只要看看下列經文,就推翻這說法:

我將在復活日設置一個公平的天秤,沒人會被不公平地對待。即使是一粒芥籽的重量(weight of a grain of mustard seed),我也要拿出它來(衡量)。我是主持計算的。(古蘭經21:47,王靜齋譯本)

我的兒啊!即使一粒芥子的重量(weight of the grain of a mustard seed),即使它是(藏)在岩石中,或是藏在天地間的(任何所在),安拉都會把它顯示出來。因為安拉是深知祕奧的、洞悉的。(古蘭經31:16,王靜齋譯本)

古蘭經作者提到芥菜種子的時候也用上「重量」(mithqal)這個字,難道這也是葉哈雅所說的神蹟,只是他忽略了?

葉哈雅稱古蘭經早已提到次原子的說法,實在不難反駁;這說法只是從經書作者隨意的書寫風格引申出來。在分析過所有提及原子的經文後,可見葉哈雅只草率下結論,是斷章取義讀經引發的謬論。誠然,古蘭經作者筆法有時的確莫名其妙,難以按上下文解讀,但這不等於說所有解不通的經節都有奧義。諷刺的是,葉哈雅愈在意從難解經文發掘所謂神蹟,就愈突顯經書文筆有多不濟。

[1] 準確點說,雖然許多英譯本都將這詞譯作「原子」,其實阿拉伯原文「tharrah」在穆罕默德時代並沒有這個意思。〈古蘭經提及原子嗎?〉(Does the Qur’an Speak about Atoms?)(http://www.answering-islam.org/authors/katz/quran/science/atoms.html)一文就討論過阿拉伯語境、還有伊斯蘭文獻裡,「原子」一詞的應用發展歷史。然而就本文討論,我暫且同意套用現代的、有違背作品年代學的伊斯蘭英譯。雖然如此,葉哈雅的學說依然站不住腳。

這篇文章翻譯自Masud Masihiyyen的在線文章「Sub-Atomic Particles Mentioned in the Qur'an?」

http://www.answering-islam.org/authors/masihiyyen/rebuttals/yahya/subatomic.html

bottom of page